9号秘事第三季

Inside No. 9 Season 3,九号秘事

主演:史蒂夫·佩姆伯顿,里斯·谢尔史密斯,费奥纳·肖,杰森·沃特金斯,基莉·霍斯,杰西卡·雷恩,马修·贝恩顿,菲利普·格伦尼斯特,萨拉·哈德兰,塔姆金·奥斯威

类型:电视地区:英国语言:英语年份:2016

《9号秘事第三季》剧照

9号秘事第三季 剧照 NO.19号秘事第三季 剧照 NO.29号秘事第三季 剧照 NO.39号秘事第三季 剧照 NO.49号秘事第三季 剧照 NO.59号秘事第三季 剧照 NO.69号秘事第三季 剧照 NO.139号秘事第三季 剧照 NO.149号秘事第三季 剧照 NO.159号秘事第三季 剧照 NO.169号秘事第三季 剧照 NO.179号秘事第三季 剧照 NO.189号秘事第三季 剧照 NO.199号秘事第三季 剧照 NO.20

《9号秘事第三季》剧情介绍

9号秘事第三季电视免费高清在线观看全集。
《9号秘事》这部以反转著称的英剧是《疯城记》主创史蒂夫·佩姆伯顿与瑞斯·希尔史密斯的最新作品,自开播之后广受剧迷追捧。在接受英媒采访时,佩姆伯顿透露第三季是“特别黑暗的一季,其中有两三集我们将恐怖惊悚元素推向了新高度。”这一季依然会由六个独立故事组成,故事发生的位置总与9号有关,一座1978年的阿尔卑斯山小木屋、一家关门之后的餐馆、一间艺术馆和一个KTV包房成为第三季上演好戏的舞台。热播电视剧最新电影新王加冕西线兵魂古董局中局古村女人Voice战斗少女血之铁面具传说最佳前男友之月老下凡来爱你彭布罗克郡谋杀案幸福在一起山丘之外为爱重生异世界食堂第二季爱的乐章凹凸魔女的亲子日常拜托,快结婚吧!站好最后一班岗清洁工第三季桑树的影子病毒32秒混混教授快网利剑守塔人光明的二儿子刺刀英雄我成了他的班主任奇迹俱乐部妈妈的酱汤馆人鱼公主继承风暴私运之人

《9号秘事第三季》长篇影评

 1 ) 致敬《俄狄浦斯王》----9号秘事S03E03浅析

B站上已经发现影评UP主大段大段抄袭本影评,目前确定的是https://www.bilibili.com/video/av17042652/?share_source=copy_link&ts=1518059305&share_medium=iphone&bbid=d06599f2202119b7a319c6e70f2f7890 (视频已删除)https://www.bilibili.com/video/av13684459/?share_source=copy_link&ts=1518059365&share_medium=iphone&bbid=d06599f2202119b7a319c6e70f2f7890 (视频已删除)感谢评论区 我会有猫和狗 提醒 这个剧的特点众所周知是反转多、情节无法预料、演技精湛、黑色幽默。

这一集毫无疑问也延续了这些特点,观众(如我)从一开始就在猜后面会有什么反转,然而最后真相还是令人意想不到。

厉害吗?

当然厉害,但是这个水准的编剧是该剧标配,并不令熟悉这个剧的观众吃惊。

那这集厉害在哪里?

厉害在编剧对古希腊悲剧、索福克勒斯名剧《俄狄浦斯王》信手拈来的借用和致敬。

先看几个线索:1. 教授化名为斯芬克斯,是希腊神话中的怪兽,被俄狄浦斯猜到谜语,自尽而死。

wiki: “赫拉派斯芬克司坐在忒拜城附近的懸崖上,攔住過往的路人,用繆斯所傳授的謎語問他們,猜不中者就會被牠吃掉,這個謎語是:“什麼動物早晨用四條腿走路,中午用兩條腿走路,晚上用三條腿走路?

腿最多的時候,也正是他走路最慢,體力最弱的時候。

”俄狄浦斯猜中了正確答案,謎底是“人”。

斯芬克斯羞愧萬分,跳崖而死(一說為被俄狄浦斯所殺)。

”2.教授亲生儿子Simon真名Rex。

Rex是王的意思,一般俄狄浦斯被称为Oedipus Rex或者 Oedipus Tyrannus。

教授朋友(复仇者)给儿子起名Rex,其实指的就是俄狄浦斯。

3.既然指向这么明确了,我们就来看看俄狄浦斯身上发生了什么故事:俄狄浦斯之父拉伊俄斯收到神谕,说自己将会被儿子(俄狄浦斯)所杀。

为了逃避命运,拉伊俄斯把刚出生的俄狄浦斯扔到野外等死。

俄狄浦斯却没有死,辗转到了柯林斯王国,被国王当作亲身儿子抚养长大。

俄狄浦斯长大后收到神谕说自己会弑父娶母。

为了逃避命运,他逃出了科林斯王国,离父母越远越好(他不知道抚养他长大的不是他亲身父母)。

结果在路上失手杀死亲身父亲拉伊俄斯(当然,他们彼此都不知道是父子关系)。

随后俄狄浦斯破解了斯芬克斯的谜语,被没有国王的忒拜城(因为拉伊俄斯死了)推为国王,娶了前任国王的皇后、也就是自己的母亲,生下四个孩子。

(所有故事都来源与索福克勒斯《俄狄浦斯王》)总结而言,1,俄狄浦斯在不知情的情况下弑父娶母;2,俄狄浦斯竭力逃避命运,被命运证明是徒然。

这一集的编剧把斯芬克斯和俄狄浦斯的命运汇聚在了教授一个人身上:他是设谜者,却最终被道破谜语而自杀;他不知情,却害死亲生儿子、猥亵亲生女儿。

(值得注意的是,俄狄浦斯是作为儿子弑父娶母,而教授是作为父亲杀子亵女,在形式上是相反,在内核上是相近)。

另外,在不知情的情况下吃自己孩子的肉在古希腊文学和历史中也是经典桥段:埃斯库罗斯《奥锐斯提亚》里有Thyestes,希罗多德《历史》里有Harpagus,等等。

除了情节上的致敬效仿,最令人惊叹的是编剧对《俄狄浦斯王》原作的思考似乎也蕴藏在该剧中。

《俄狄浦斯王》中,是命运造就了俄狄浦斯的犯罪和悲剧,他自己本无过错(即使性格上有暴躁的一面,但绝不至于招致这样的惩罚)。

《俄狄浦斯王》中的宿命论是长期以来对这部经典的讨论的核心。

俄狄浦斯究竟是不是活该遭受这样的命运?

是否他“尝试逃避命运”的想法和行动就是渎神的,因而造就了他的命运?

编剧把我们的注意力从原作中的”命运“转移到了“道德”/“人性”上去:设定中教授就是毫无疑问有罪的;他和朋友老婆偷情,还在比赛中作弊。

所以《俄狄浦斯王》的读者会同情俄狄浦斯,而9号秘事的观众并不会同情教授:教授是有罪的,被复仇理所应当。

但这并不意味着编剧对“命运”这一议题的回避。

对这个议题的思考没有只是没有落在主角教授身上,而是落到了教授女儿身上:在结局之前,她都不知道自己要杀亲生父亲,也不知道猥亵自己的是亲生父亲,她的杀人行动甚至很有可能是来自于被教授朋友(她以为是她的父亲)的教唆。

总而言之,教授女儿似乎也并没有罪,而是收到了外界不可控的力量的牵引。

这个力量在《俄狄浦斯王》里是命运、是神,在这个剧里,是恶毒的复仇之心(又源于她自己,又源于教授朋友)。

果说该剧标志性的反转是现代人喜欢的快节奏和悬疑,那本剧内核上对古希腊经典的效仿和探讨,则是传统得不能再传统了。

两者在短短30分钟内被呈现得淋漓尽致,反映了编剧非常扎实的功底和天才的创意。

原创影评,欢迎赞赏鼓励

 2 ) 斯芬克斯之谜:文字的性感

第三集“斯芬克斯之谜”,是目前所有分集(包括未播完的第4季)质量最高、信息最密集的一集(个人意见),其他分集当然也各自有各的精彩之处,但因为这一集的主题是字谜,完全将剧情放置在文字游戏之中,正中我的心头好,所以打分中自然也加入了一部分个人情感分。

胖子编剧Steve Pamberton为这一集凭空创造了一个完整的字谜格(Grid)(见下),将全剧所有的故事情节融入到谜语解析当中,下面红字所画的I SWAPPED CUPS[我调换了杯子]是本集的核心剧情和其中一个反转,完整版的字谜格分析下面会详细分析。

同版字谜格在剧集播出当天早上同步出现在英国卫报的字谜栏目上,链接如下:Cryptic Crosswords

“斯芬克斯之谜”虽然反讽的幽默仍然存在,但内容之黑暗已经很难将其纳入黑色幽默喜剧类别,而更接近哥特恐怖剧。

可以看出Steve受Anthony Shaffer影响非常大,整个《斯芬克斯之谜》无论从剧情设置还是人物互动上,都有着非常重的《足迹》痕迹。

但在Steve挡都挡不住的文字功力之下,本集的四重反转剧情设置已经算不上是最大亮点了。

足迹 (1972)8.31972 / 英国 美国 / 悬疑 惊悚 / 约瑟夫·L·曼凯维奇 / 劳伦斯·奥利弗 迈克尔·凯恩除去最为核心的字谜部分(下面会详细说),不足30分钟内的其他台词也常常有着字面之外的含义和背景,比如Tyler在最后为Nigel教授留下自尽的子弹时所说的"Never show a gun in Act One if you're not going to fire it by Act Five"(如果你不打算在戏剧的第五幕开枪的话,就没有必要在第一幕里用上枪这个道具了),正是来自于Anton Chekhov(俄国剧作家和短篇小说作家)所说的一句话,原话是”One must not put a loaded rifle on the stage if no one is thinking of firing it”,同时也呼应了剧集开头Nigel教授解释那把空枪是来自戏剧《海鸥》的道具,而《海鸥》的剧作家正是Anton Chekhov。

而莎士比亚作品这些信息,对于英剧来说几乎就已经是标配了。

下面是重头戏——关于字谜格里各个谜语的解析,建议先撸一遍剧集再来看这个,风味更佳。

Organge字幕组在这一集的翻译质量差到毫无人性可言,人人影视还算OK。

“斯芬克斯之谜”绝对不是一个对文字或文学执着者自我良好的表演,单纯将一个15*15的字谜格创造出来已经非常难得,更重要的是里面的谜语线索都能够做到自然和隐晦地与整体剧情做结合,又将本集的水平再拔高一个高度。

比如setter这个词,早在Nigel教授和Nina在做填字游戏之前就已经被前者说出来了;asphyxiation在他讲述为什么使用Sphinx作为自己填字游戏的化名时也出现了,短短30分钟内各种情节和台词呼应。

第1条:To wound and wander destitute关键词在wander[漫步,迷路,走神]身上,也提示了字谜解析中非常重要、也常见的一个概念:anagram[由颠倒字母顺序而构成的字/短语]。

所以整个谜语的结构解析应该是To wound and wander destitute,to wound and 三个词的字母打乱顺序与destitute[穷困的],所以得出了第一个单词:down-and-out。

第2条:This cover sounds like a 50 cent song关键词sounds like,字谜另外一个非常普遍的解析逻辑就是homophone,也即是同音异字。

所以这个谜语的结构应该是this cover sounds like a 50 cent song。

50 cent 是美国一个说唱歌手,cover 除了有封面的意思外,还有[盖住/包裹]的意思,结合后面的说唱身份,也即是rap,可以得出wrap的谜底。

第3条:Indian national product of French-Italian agreement这一条会比较难看得出原来谜语的结构,正确应该是:Indian national product of French-Italian agreement。

法语French里对应of的单词是de,意大利语Italian中表示同意的单词是si,所以of French-Italian agreement解析后的组合词应该是Desi,这个词在印度中算是一个普遍的人名,也对应了前面的Indian national product。

第4条:Tory leader on board for English flower这条除了需要对英国地理有一个常规认识之外,还制造了两条误导信息。

第一条是关于英国保守党前身的Tory托尼党,Tory leader很容易就让人联想到保守党的代表人,但这里并不是。

正确的解读应该是the leader of Tory,Tory这个单词本身的带领者,也就是T。

另外一条误导信息就是English flower,很容易让人想到各式各样的花名,但真正的解读应该是English flow-er,也就提示了本条谜语最重要的信息:英国河流。

现在只剩下了对board的解读,board除了有板的意思外,还有寄宿的意思,可以代入rent[租金/出租]来进行解读,再结合前面的T,就有了Trent[英国一条河流的名字],见下面英格兰地图。

第5条:Degas evacuated and bathed before putting big picture in bog第一个关键字是evacuate[撤离,排泄],Degas evacuated,即是Degas要将中间的东西(也即是ega)抽空,只剩下ds。

后面bathed同时也可以用swam代替,这里注意bathed用了过去式,所以要用swam,而不是swim。

bathed before,也提示了swam要放在ds之前。

Putting big picture in也指向了要将big picture放到swam和ds之间,因为直接用big picture放进去没有办法成词,可以必须要用big picture的代替词,plan就是其中一个可行的代替词,所以我们就有swamplands[沼泽地,复数]=bogs。

这里在剧中女主也提出了造谜者的一个错误,bog应该用复数bogs,而不是bog。

第6条:A disturbed setter concealed a tiny amount.Why, it's enough to take one's breath awaysetter[安装者,作曲者]是这个谜语中第一个关键字,在这里可意指整个谜语格的创造者,而世界上/神话里最著名的谜语者就是狮身人面像Sphinx斯芬克斯,在希腊神话中,Sphinx有美女的头和胸,狮子的身躯,鹏鸟的翅膀,毒蛇的尾巴,她蹲在忒拜的一座悬崖上,用智慧女神缪斯教她的怪谜询问过往的行人,答不上来的人便被她吃掉。

Tiny amount 在希腊语中是IOTA,同时也是希腊字母表中第九个字母的发音(呼应本剧最大的元素)。

Disturbed[打扰]在这里透露了谜底单词将有可能是前面提及的单词字母打乱组合而成,所以整个字面谜语的意思就是在Sphinx之下conceal[隐藏]了a、iota和y(why),即asphyxiation,对应后面的take one's breath away.第7条:Dickens character undertakes to be a cabinet maker这个倒是比较好猜,而且直观,Sowerberry是Dickens狄更斯所写的Oliver Twister《雾都孤儿》里一个卖棺材的商人。

第8条:Some smart aleck, no wit, allegedlyKnow-it-all[假装或自称无所不知的人]第9条:What's a frankfurter's number-one bun? Don't start这个难度也不算高,只要你可以正确断句就很容易拿到第一个提示:What's a frankfurter's number+one bun,所以这题的谜底应该是数字。

后面的don't start是一个指示,即是指最后的数字拼写在one和bun两个单词内产生,但开头(字母)不要,所以我们就得到neun。

Neun是什么单词?

这时候frankfurter[德国熏肠]就发挥了关键性作用,德语中的9就是neun,不仅完成了grid中的谜底,再一次呼应了本剧的关键元素。

第10条:The origins of a species popularised savage serpentsOrigins 示意了要用 a species populariesd savage 这四个单词的首字母,ASPS。

ASP在英语中是一系列毒蛇的统称,对应了后面的serpents。

令ASP这个词为英语国家尤其是英国所熟悉的是因为莎士比亚作品《安东尼和克里奥佩特拉》。

在百度里很难搜得出来,但在BING上一搜就出来了,估计在GOOGLE也很容易得到结果,但我懒得翻墙了。

第11条:Knock back beer and wine, then put on one French undergarment字谜中比较经常用到的逻辑是,谜语的前后经常是指代了字谜谜底的性质。

Undergarment在这里就有可能代表了谜底是一种内衣。

经过上面的训练,很容易就知道Knock back暗示了要将后面的单词字母反向拼写,即beer反向reeb和wine反向eniw,put on暗示要将前面的两组字母和后面的one French连在一起,one French很容易就可以得出one的法语单词是un。

所以三组字母reeb、eniw和un的排列组合。

注意这里并没有任何暗示语是指向anagram[由颠倒字母顺序而构成的字/短语]的(具体用法见第1条),所以在排列过程中不应该将三组字母各自的即有字母顺序打乱。

但这时问题来了,reebeniwun、reebuneniw、eniwreebun……怎么排都排出一个有实际意思的单词,更谈不上是内衣。

这时候就要对前面直接从谜面拿过来的beer和wine做个反思了,可以各选一种beer和wine的种类来做替代,比如pils浅啤就是beer的一种,red就是wine的一种,反过来就可以得到两组新的字母:slip和der,再结合un,就很容易得出underslip[底裙]。

这里再增加一点关于pils的知识,pils全称是pilsener或者pilsner,是淡色啤酒(浅啤)的一种,以原产地波希米亚城市Pilsen命名。

第12条:I hear American poet solved the riddle of the pseudo-hotel patron这一条会比较需要丰富的想像力和知识量:American poet和solved the riddle需要同步来想才可能把线索拼在一起:Edgar M. Guest(美国诗人)和mystery guessed,再对应后面的pseudo-hotel patron[酒店的守护神],即为Mystery Guest[神秘客人]。

在这里,不知道pseudo-hotel patron有没有别人的文化上的含义,暂时还没有查得到,但按字面意思目前也还算说得通。

第13条:Catch a train before a poisonous biteCatch通常和fish做搭配。

Train before,在火车早期是蒸汽火车,通常用puffer train来形容(puff是蒸汽的意思),来源于puffing billy,特指 1813 年 William Hedley 设计制造的一款蒸汽火车头。

所以train before可用puffer来指代。

由上面两个就很容易得出pufferfish的谜底,对应后面的poisonous bite的同时也对应也本集造成悲剧的河豚毒素。

最后的最后:RIPNHS点明了本剧的最后结局 rest in peace, Nigel Hector Squires(Nigel教授的全称)。

有很多影评员或时政评论家当时将这句解读成rest in peace, national health service来讽刺当时的英国卫生政策,但这个解读被Steve和BBC都否认了。

 3 ) 【干货整理】S3E3中的所有Crossword及解答过程

在我心中,S3E3是让我高度集中运转的兴奋剂,是戏剧中的高智商的经典!

看第二遍的时候,就燃起了对那些crossword的熊熊好奇心,有了强烈的冲动要把他们都弄明白。

于是,今晚花了整整4个小时扒了一遍(又花了一小时发布及排版了一遍),一开始想同时扒剧情结构和字谜的,发现对精神分裂的控制力是在是很艰难的考验,那么今天就先记录字谜这条线吧,明天再扒故事线。

S3E3以斯芬克斯的谜语为主题,剧情发展通过一条条字谜的破解来推进,最后所有的纵横字谜间又隐藏了整个复仇故事的过程以及结果,还重合了斯芬克斯的神话故事。

这之中不仅仅是巧妙这种“趣味”,更有所有的大小逻辑齿轮完美咬合所创造的严丝合缝的秩序感。

剧情发展高速、台词高速,打光和背景音乐的情绪节奏,也是精彩之笔!

如果要用一个词来概括,那就是——完美!

对语言文字有瘾的人方能感受这样的大脑高潮!

斯芬克斯是教授Nigel的象征,心机深重、嗜好设迷,又冷血无情。

“The Sphinx is a mythical creature of Greek Legend. A woman’s head on a lion’s body. She guarded the gates of the ancient city of Thebes. Any traveller wishing to pass through had first to solve her riddle. If they failed the test, she would kill them by means of asphyxiation and then… eat the remains. She was devious and deadly. Perfect for a cryptic crossword-setter. 斯芬克斯是希腊传说中的神话生物。

狮身女人头。

她守卫着古城底比斯的大门。

任何想要进城的旅人都先得解出她的谜语。

如果他们没有通过考验,她就会让他们窒息而死然后……吃掉尸体。

她心机深重,嗜好杀戮。

对于隐晦的纵横字谜来说是个完美的出题者。

” 既然会玩字谜的都是高冷聪酷霸的人,那接下来就让我们一起双语对照学习如何玩英语的纵横字谜游戏吧。

【Hint】 A cryptic clue always offers up two means of solution. The beginning or the end of the sentence gives you the definition of the word. And the rest of the clue is the word play, if you like, which is a kind of riddle.【提示】一个隐蔽的线索总是包含两个解谜方法。

句子的开头或结尾告诉你谜底那个词的含义。

线索的剩余部分是文字游戏,也可以算是一个谜语。

【Example】I teach wild creature without hospital building. 12 letter.【范例】我在没有医院大楼的情况下教野生动物。

12个字母

“I teach” or “Building”. The word “Wild” is what we refer to as an anagram-indicator. It suggests the letters can be jumbled up and rearranged. So anything such as “upset”, “excited”, “insane”. It’s telling us to mix up the letters. “我教”或“大楼”。

“野生”这个词是我们所称的“易位构词指示词”。

它体现为字母可以变换顺序,重新排列。

所以比如“生气的”、“兴奋的”、“精神病的”这类词。

它告诉我们要把字母混合。

So if we take the words “I teach” and “creature” and make them “wild”, we might come up with a solution. 所以如果我们重新排列“我教”和“动物”里面的字母并让他们有“wild”的含义,也许就能得到答案。

We’re two letters over. So we look here, “without hospital”. Now in terms of letters, what could “hospital” be? We need two letters, remember? If you were to have an accident, if I’d shot you here in the dark…you’d head straight for which department? (Nina: A&E?) Excellent! 我们多了两个字母。

于是我们看这里,“没有医院”。

现在用哪些字母可以表示“医院”?

我们需要两个字母,记得吗?

如果你出了事故,如果我在黑暗中开枪打伤了你,你会马上到哪个部门?

(Nina:急诊室?

)太棒了!

So if we remove “A” and “E” from “creature”, i.e. “creature without hospital” and mix up with “I teach”, then we get an anagram of 12 letters meaning “building”, which is…? “Architecture”! 那么如果我们把“生物”里的字母A和E去掉,也就是“没有医院的生物”,然后和“我教”里的字母混合,那么我们得到一个有12个字母的字母变位词,意思是“大楼”,那就是……?

“建筑”!

I haven’t parsed it properly. I buried the anagram-indicator in the fodder. But it was simply an illustration. 我分解的不够好,我把变位构词指示词埋藏到素材里了。

不过这就是简单举例说明一下。

【好了,教授这个”red-blooded mammal”炫耀完毕之后,复杂的解谜游戏正式开始。

【字谜1】1-across: To wound and wander destitute (4, 3, 3) 横行第1个:受伤后一无所有地游荡

Look for a verb or an adjective that suggests movement. (Nina: Wander?) Bingo! 找出显示移动的动词或形容词。

(Nina:游荡?

)对了!

(Nina: Down-and-out, meaning destitute.) Excellent!

(Nina:穷困潦倒,意思就是一无所有。

)棒极了!

【教授引导Nina进行脑力热身,Nina渐入佳境,逐渐暴露出女司机本色。

】Competitive solving can be quite combative, believe me. Blood has been spilt. Metaphorically, of course.相信我,解谜竞赛可以是非常战斗激烈的。

血溅赛场。

当然这是个比喻的说法。

What’s black and white and red all over? The Cambridge crossword competiton. (Nina: Or a nun chewing a razorblade.) Or a penguin with sunburn.什么是又黑又白又红的?

就是剑桥纵横字谜竞赛。

(Nina:或者是一个嚼着刀片的修女。

)或者是一只晒伤的企鹅。

(Nina: What’s long and hard and full of seamen? A submarine.)(Nina:什么东西又长又硬还充满了精液(水手)?

潜水艇。

)And what’s pink and hard in the mornings? The… (Nina: A cock?) Financial Times’ crossword.在每天早上又粉又硬(难)的是什么?

是……(Nina:鸡巴?

)《金融时报》上的纵横字谜游戏。

【字谜2】2-down: This cover sounds like a 50 Cent song纵列第2个:这个封面听起来像一首“50美分”的歌“Sounds like” indicates a homophone. Think of a four-letter word meaning “To cover” which sounds like a type of song. Beginning with W? (Nina: Wrap.) Correct! That’s two in two minutes!“听起来像”指的是同音词。

想一个意思是“覆盖”的四个字母的词,但听起来像是一种歌曲,开头是W的?

(Nina:包裹。

)正确!

两分钟就解出来了两个!

【字谜3】1-down: Indian national product of French-Italian agreement纵列第1个:产自印度的法国-意大利合约…is simply “Of” in French followed by an Italian form of agreement, making “Desi” a person from India.关键词是“法国的”,后面是一种意大利表达同意的方式,也就是“德西”,一个印度人。

【字谜4】18-down: Tory leader on board for English flower纵列第18个:托利党领袖为了英国的花朵上船(Nina: So that’s a five-letter word for Tory leader.) Or… (Nina: English flower? Er… poppy! Daisy!) Don’t guess. Deduct. And don’t take anything for granted. Now, what could “Tory leader” be?(Nina:所以是表示托利党领袖的五个字母?

)或者是……(Nina:英国的花朵?

呃……罂粟花!

雏菊!

)不要猜,要解析。

也不要想当然而忽略细节。

那么,托利党领袖会是什么意思?

(Nina: T.) That’s right! So put T on to a four-letter word for “Board”. A board has more than one meaning remember? What kind of board do you pay? Rent! You pay to board somewhere. So put Tory leader “T” onto “Rent”, it gives you… (Nina: Trent! But that… that’s not a flower!) Who said it was a flower? You said “Flower”. What I actually wrote was “Flow-er”. Something that flows. In this instance, and English river called the Trent.(Nina:T。

)没错!

那么T加上一个意思是“船板”的四个字母的词。

“船板”不止有一个意思记得吗?

有什么“板”是你要付钱的?

租金!

你付钱去睡在某个地方的“床板”上。

所以把托利党的首字母T放到Rent前,就得到……(Nina:特伦特!

但这个……这个不是花啊!

)谁说是“花”了?

你念的是“花”,实际上我写的是“流动物”。

流动的某个东西。

在这里说的是英国的一条河,叫做特伦特。

【字谜5】9-across: Degas evacuated and bathed before putting big pictures in bog横行第9个:德加在把大画放进沼泽前先排泄并沐浴If you evacuate something, you clear it out. So we remove the middle letter to leave D and S. “Bathed” is another word for “Swam”. So “Bathed before” means we put “Swam” in front of DS. And “Putting big picture in”… we need to insert another word for a big picture. A grand scheme, a… 如果你排出什么东西,就是把它清掉。

所以去掉中间的字母,留下D和S。

过去式的“沐浴”的另一个同义词是过去式的“游泳”。

所以“先沐浴”就是把Swam放在DS的前面。

以及“把大画放进”……我们需要给“大画面”插进一个词。

一个大计谋,一个……(Nina: Plan.) “Plan”! Precisely! So we put “Plan” between “Swam” and “DS” to make “Swamplands”, meaning “Bog”! Yes?(Nina:计划。

)计划!

精准!

所以我们把“Plan”放到“Swam”和DS中间,就组成了“Swamplands”,意思就是“Bog”!

对吗?

(Nina: Well shouldn’t it be “Bogs”) No necessarily.(Nina:那不是应该是复数吗?

)并不必要。

(Nina: You said it has to be precise.) Yes it is precise. Not a word wasted.(Nina:你说的一定得精准。

)没错这很精准。

一个词都没浪费。

(Nina: Otherwise you’d be cheating, wouldn’t you?) I never cheat. Never!(Nina:要不然刚才你就是在作弊了,对吧?

)我从来不作弊。

从来!

【Nina在暗示教授作弊后,看他茶也喝的差不多了,便放松了许多开始发挥聪明才智。

】【字谜6】3-down: A disturbed setter concealed a tiny amount. “Why? It’s enough to take one’s breath away.”纵列第3个:一个心烦意乱的设置者隐瞒了一小点。

“为什么?

这够让人无法呼吸的。

”(Nina: Well, the crossword setter is you. So have you concealed a tiny amount, Mr. Sphinx? Maybe. So it’s “A” followed by an anagram of “Sphinx”. And “Tiny amount” is “Iota”, which is also the ninth letter the Greek alphabet which I’m sure you know, Professor Squires. And “Why” is a homophone of the letter Y…meaning “To take one’s breath away”.)(Nina:你是纵横字谜的设置者,所以你隐瞒了一小点是吗,斯芬克斯先生?

也许哦。

所以这里填A,跟着是Sphinx的变位,“一小点“就是Iota,也是希腊字母表的第九个字母,我确定以及肯定你知道,斯夸尔教授。

然后“为什么”和字母Y同音……意思是“让人无法呼吸”。

【教授全身僵硬坐在扶手椅中,Nina就有如手握神来之笔开始嗖嗖填满各个格子。

】【字谜7】Dickens character undertakes to be a cabinet maker狄更斯笔下成为木工的人物(Nina: Well that’s obviously Sowerberry from Oliver Twist. You’ll be needing his service before long. )(Nina:这明显是《雾都孤儿》里的棺材店老板索尔贝瑞。

你很快就会需要他的服务了。

)【字谜8】Some smart aleck, no wit, allegedly某些自作聪明的人,没有真才智(Nina: Know-it-all.)(Nina:百事通。

)【Nina太过激动兴奋——大学生还是沉不住气啊——扔下粉笔对教授说出了真实身份,没想到嘴歪眼斜的教授立刻露出了狡黠的笑容,原来刚才是在诈她,可以说是演技爆表,还顺带嘲笑了一下她的用词形态错误。

教授神气活现地站起来,刚才Nina的表现让他文字瘾发作,控计不住寄己来到黑板前继续完成字谜游戏。

】【字谜9】22-down: What is a frankfurter’s number-one bun?纵列第22个:法兰克福香肠的头号面包是什么?

Well if we don’t start “One” or “Bun”, then we get “Neun” which is a number if you happen to come from Frankfurt.如果我们不以“One”或者“Bun”开头,那我们得到“Neun”(德语的9)这个数字,如果你刚好来自法兰克福的话。

【字谜10】23-down: The origins of a species popularized savage serpents纵列第23个:让凶猛毒蛇繁盛的物种的起源“Origins” telling us to take the first letters of “A species popularized savage”, giving us “Serpents”.“Origins”让我们从“一种让凶猛的繁盛”中取首字母,得出“毒蛇”。

【教授把字母连起来告诉Nina,自己换了杯子,原来她才是要窒息的那个人。

Nina开始全身变僵硬。

教授打了电话后,泰勒博士一会儿就要出场了。

【字谜11】5-down: Knocked back beer and wine then put on one French undergarment纵列第5个:倒着喝下的啤酒和酒然后穿上一件法式内衣Well “Knocked back” is telling us to write something in reverse. In this instance, a type of beer “Pils” and a type of wine “Red”. Then if we put on “One” in French, which is “Un”, we get our undergarment. See? “Underslip”.“倒着喝下的”告诉我们要反过来写。

在这种情况下是一种啤酒“皮尔森”和一种葡萄酒“红酒”。

然后我们把“一”用法语写就是“UN”,我们得到了“内衣”,看到了吧?

“肚兜”。

【泰勒博士上场。

然而他也是个有文字瘾的人,应该救人的紧要关头他扭头一看发现了黑板,居然立刻跑偏去兴致勃勃玩文字游戏!

】【字谜12】I hear American poet solved the riddle of the pseudo-hotel patron.我听到一个美国诗人解开了宾馆的冒牌赞助人出的谜。

The American poet is Edgar Guest. Mr. E Guest. “A riddle solved” is a mystery guessed. And a “Pseudo-hotel patron” is a… (Tyler: Mystery guest.)这个美国诗人是埃德加·盖斯特。

E·盖斯特先生。

“被解开的迷”指被猜出来的神秘事件。

而“宾馆的冒牌赞助人”是一个……(泰勒博士:神秘来客。

)【字谜13】7-down: Catch a train before a poisonous bite纵列第7个:在被咬了有毒的一口前赶火车(Tyler: Well “Catch” usually stands for “Fish”, I know that much. “A train before” could be “Puffer”. So yeah, “Puffer fish”.)(泰勒博士:“追捕”一般代表捕“鱼”,这个我非常清楚。

“以前的火车”可能是“蒸汽”(河豚)。

所以没错,“河豚”。

)【此仇省略泰勒博士复仇的1024x576字。

离开前,泰勒博士用教授的中间名Hector给整个纵横字谜划出了重点。

教授饮弹自尽,脑浆血液喷到了最后一条谜底上。

如果你看到了这里,那么谢谢你。

如有你发现了任何需要更正的地方,并且有着讨论的热情,请尽请留言吧!

我终于可以支撑起关节变僵硬疼痛的双腿,挪到厕所去evacuate了……【彩蛋】在另一篇影评指引下搬过来这集播出当天英国卫报的填字游戏,即是这集当中的所有谜题。

 4 ) 【干货整理】S3E3《斯芬克斯之谜》剧本复原(台词中英对照)

剧情30分钟,复写十小时。

这次真的是在上次扒完所有字谜的基础上,更加呕心沥血了……但是,对于我最喜欢的剧集来说,如此入迷强迫症,才是符合处女座属性的享受呀(两个主创都是处女男阿加莎·克里斯蒂也是处女座)当进行了这么完整的拆解后,反而又发现了很多有意思的细节,例如Nina的性格、舞台走位、动作和神态的表演,还有若干前后呼应的小点(例如第一个字谜“ 我教的是没有医院大楼的野生动物”或许指的就是后面Nina中毒后无法就医;又例如两人喝茶时教授说的“ 解谜竞赛可以是非常战斗激烈的。

血溅赛场。

……什么是又黑又白又红的?

”或许指的就是他吞枪自杀脑浆溅到字谜板上的最后一幕。

…………也有可能是我想太多了。

但细致解构后对两个主创信息量巨大、节奏紧凑没有废话的风格更加脑残崇拜了。

)《The Riddle of the Sphinx》斯芬克斯之谜故事前传和正叙线:多年以前,Nigel和Jacob是同窗好友。

Nigel和Jacob的妻子有了婚外情,当时正在准备博士考试的Jacob伤心与妻子离婚,带着一对儿女Simon和Charlotte搬到边远山区小镇将孩子独自抚养长大。

他的儿子Simon从小开始痴迷于玩字谜游戏,Jacob却很不喜欢这种故弄悬念的文字游戏。

有一次,化名为Rex的Simon(来自于俄狄浦斯的名字,希腊神话中,是俄狄浦斯最终答出了狡猾的斯芬克斯的谜语)终于打进了剑桥的纵横字谜竞赛决赛,却因为剑桥字谜俱乐部的裁判——也就是Nigel——对他鸡蛋里挑骨头而没有获胜,用皮带悬梁自尽。

6年后,Jacob在剑桥教授海洋生物学,Nigel在剑桥教授古典文学。

Jacob和女儿Charlotte设计了一个复仇计划:Charlotte假扮成Jacob的学生,正在攻读海洋生物学硕士学位,化名为Nina,借口要学习解字谜而讨男友Simon欢心,在一个雨夜潜入教授Nigel家。

而Jacob作为Nigel有着多年交情的好友提前给他通风报信,说自己的学生Nina要为男友复仇,会在夜晚潜入他家里在他茶里下毒,而自己将会等候在门口及时进入为Nina注射疫苗救她一命。

故事倒叙线:雨夜,Nina潜入Nigel家,被Nigel发现。

Nina谎称自己为了讨男友欢心想学如何解字谜,于是Nigel留下了她,把下一周要发布的纵横字谜给她看,让她学着解谜。

Nina在Nigel的茶杯里悄悄下了河豚毒,并告诉僵硬的Nigel自己是为了给男友报仇。

谁知道Nigel是装的,他已经把杯子换了,Nina渐渐出现僵硬症状。

Nigel给Jacob电话让他进门来解救Nina。

(这一段是剧的前2/3的内容。

)可是,当Jacob带着所谓的解药来到Nigel家中时,却威胁Nigel吃下Nina的肉,并告诉Nigel这场所谓的父女联手复仇的最终真相——事实上,Simon和Charlotte是Nigel的儿女。

Jacob送了Nigel一颗子弹后离开。

Nigel在女儿的尸体边饮弹自尽,脑浆和血溅在全部完成的纵横字谜板上。

道具:Nigel即将在下一周发布的纵横字谜,共13个谜题,隐藏了整个复仇故事的关键词。

隐喻:斯芬克斯。

斯芬克斯是希腊传说中的神话生物,狮身女人头。

她守卫着古城底比斯的大门。

任何想要进城的旅人都先得解出她的谜语。

如果他们没有通过考验,她就会让他们窒息而死然后……吃掉尸体。

她心机深重,嗜好杀戮。

对于隐晦的纵横字谜来说是个完美的出题者。

Nigel就是心机深重的出谜者斯芬克斯的化身。

人物:Nina,真名为Charlotte,Nigel的亲生女儿,Jacob将她抚养大。

Nigel Hector Squires,剑桥大学古典文学教授,剑桥字谜之王、剑桥字谜俱乐部会员。

Jacob Tyler,剑桥大学海洋生物学教授。

剧中未露面人物:Simon,化名为Rex(来自于俄狄浦斯的姓,希腊神话中,是俄狄浦斯最终答出了狡猾的斯芬克斯的谜语)参加了剑桥字谜俱乐部的比赛。

Nigel的亲生儿子,Jacob将他抚养大。

Monica,二十几年前Jacob的前妻,在婚姻期间便出轨Nigel并怀孕,并生下一对子女。

与Jacob离婚后成为Nigel的妻子,一年前去世,生前也喜欢字谜游戏。

剧本:【夜/外/草坪】下着瓢泼大雨的夜晚,雷电交加,一幢豪华的大房子前出现一个跑步的身影。

闪电中,一个穿着背帽外套和碎花裙子的背影在廊下走到门口。

特写门牌号——9,出现标题——斯芬克斯之谜。

【夜/内/客厅】1黑暗中,一声关门声,又一声门的吱呀响,一束手电筒光照射出室内的摆设:光束匆匆掠过一个桌上的奖杯,移到柜子的上层,里面有一个光头大胡子男人和妻子的合照,照片的一角露出一个男孩子的身影。

视角反打,一尊高高摆在柜子上的雕像在向上搜寻的手电光中露出轮廓线,仿佛这尊静置的雕像有着生命,正在暗中注视着一切,而此刻却被一个闯入者发现。

手电筒的光停留在一块蒙着布的板子上。

板子越来越逼近,一只带着手表的纤纤小手捏着布揭开,露出了有着黑白格子的一角。

灯光突然亮起,闯入者忍不住一声惊叫,喘息着转回头,张着嘴瞪着惊愕的双眼。

这是个年轻的女孩。

Nigel:怎么回事,你是谁?

(What’s going on? Who are you)Nina:老天爷!

你把我活活吓死了!

天哪!

(喘着气双手叉腰平复着情绪。

)(Oh for god’s sake! You scared the living crap out of me then! Jesus!)Nigel:你没事吧?

(Are you alright?)Nina:啊,我需要坐下缓缓。

(走到靠背椅边坐下。

)呼……妈的!

(Oh I just need to sit down for a second. Oh shit!)Nigel:(向前走了两步)抱歉,我不是故意要吓唬你。

(Sorry, I didn’t mean to startle you.)Nina:没关系。

哦对了你应该有毛巾吧?

(That’s all right. Oh you haven’t got a towel, have you?)Nigel:(转头回忆)有!

(走到桌面,桌上放着电炉和茶具托盘。

)(Yes!)Nina:谢谢。

今晚外面比修女的黄瓜还湿。

(Thanks. It’s wetter than a nun’s cucumber out there tonight.)Nigel从桌上拿起一块布,走到靠背椅边递给Nina。

Nina:(接过布擦头发,嘴里因冷而嘶嘶吸气。

)谢谢。

请问你能不能……能不能把枪放下?

(Thanks. Can you um… can you put the gun down, please?)Nigel:当然!

枪没上膛。

这只是学生演的话剧《海鸥》里边的道具。

(停顿了一下)我能问问你在我家里是要做什么吗?

我想你不是为了一条毛巾破门而入吧。

(Of course! It’s not loaded. It was just a prop from a student production of The Seagull. Can I ask what you’re doing in my rooms? I presume you didn’t break in for a towel.)Nina:(一直擦着头发,听到这话停了下来)我,我没有破门而入,严格说起来没有。

我男朋友告诉我所有教授都会在门柜(注:也意为男同的菊花)上面放一把钥匙,所以我就自己开门进来了。

这样做太不应该了,很对不起。

(Well I-I didn’t break in. Well not technically. My boyfriend told me all professors keep a key above their glory hole, so I sort of just let myself in. It was a stupid thing to do. I’m… I’m so sorry.)Nigel:那么你是?

(And you are?)Nina:妮娜。

妮娜……努娜。

(Nina. Nina… Noonah.)Nigel:(盯着Nina重复)妮娜·努娜。

(Nina Noonah.)Nina:(向上盯着Nigel)好吧,明显不是真的。

但我不想惹上麻烦。

(Nigel走动,Nina转身看向他并慌张地拽住他的袖子)你不会打电话报警吧?

(Well, not really, obviously. But I don’t want to get in any trouble. Well you’re not going to call the police, are you?)Nigel:(自嘲地叹出一口气)没事的努娜小姐,我是刀子嘴豆腐心。

告诉我你为什么来这里。

(It’s all right Miss Noonah. My bark is worse than my bite. Just tell me why you’re here.)Nina:是塞蒙,我男朋友。

他是国王学院的学生,他很聪明。

(说着Nina脸上情不自禁出现微笑)他骑自行车,戴围巾,弄得跟哈利波特一样。

(Nigel看着她也露出微笑)而且他有点沉迷于纵横填字游戏。

(Nigel不由得看向边上用布遮着的板子,露出了一角黑白格子,遮布微微颤动)我指的不是封面印有女主播照片的《聊天》杂志里的那种简单题目。

我指的是很隐秘的那种。

(It’s just Simon, my boyfriend. He studies at King’s College and he’s properly clever. He’s got a bike and scarf and all the Harry Potter shit. And he’s sort of obsessed with doing the crossword. And I don’t mean the quick ones you get with a picture of Vanessa Feltz in the middle in Chat magazine. I mean, the cryptic.) Nigel:我明白了。

(转身走到板前)(I see.)Nina:有时候我也试着帮他解谜。

(Nigel俯身将布遮严)可是我一看那些线索就觉得自己好蠢,因为我完全找不到头绪,他们怎么不干脆用中文写!

(And I try to help him sometimes and I-I look at the clues and I feel like such a div because I can’t make head or tail of them. They may as well be written in Chinese!)Nigel:(又把上面的布拉拉好)你想说用普通话把。

你也是学生吗?

(转过身去看向她)(In Mandarin, yes. And you’re a student also?)Nina:才不是呢。

(站起身走到Nigel面前)我……我在面包店打工。

我就是你们说的那种……情商高的人。

(God no. No. I er… I work at Greggs. I’m what you call um… emotionally intelligent.)Nigel:啊,不过悲哀的是这对解隐秘的字谜没帮助。

(握着枪的手不由自主指了指Nina,又马上举起双手)抱歉。

(Ah. Well sadly that won’t help you with the cryptic. Sorry.)Nina:是啊,可不是吗。

(Nigel走到桌边打开抽屉把枪放进去)反正塞蒙把你当做斯芬克斯什么的。

你在学生的考卷里出字谜吗?

(Yeah, tell me about it. Anyway Simon reckons you’re the Sphinx or something. Do you write the crossword in the student paper?)Nigel:没错!

(走到桌子的另一侧打开落地灯)出字谜的人传统上都会用假名,一个编造的名字。

(That’s correct! Crossword-setters traditionally use a pseudonym, a made-up name.)Nina:就像妮娜·努娜。

(What, like Nina Noonah?)Nigel:对。

而我就叫做斯芬克斯。

(Yes. And I am known as the Sphinx.)Nigel站在桌前面朝Nina,张开双臂,脸上露出得意自信的微笑。

这时窗外一声雷,闪电透过窗户照亮了他。

Nina不由自主看了看闪亮的窗外。

Nigel:(将双手插入睡袍口袋)这并不是秘密,尤其是在学校里。

(It’s not exactly a secret, especially here on campus.)Nina:总之,我就是想如果我能看到这周纵横字谜的答案,那我就可以坐在塞蒙边上说“喔,第18竖行,你觉得是降落伞吗?

”然后他会说“对。

哇,你真是太聪明了。

”(Nigel仍保持着微笑,理解地点了点头)我只是闹着玩的,真的很抱歉。

(Anyway, I just thought that if I could maybe see the answers to this week’s crossword, then I could sit with Simon and be like, “Ooh, 18-down, do you think that’s Parachute?” And he’d be like “Yeah. Wow, you’re so clever” and…It was only meant to be a joke. I’m really sorry.)Nigel:不不不,我相当理解。

(走近Nina)在某种程度上我们都渴望得到认可。

(双手从睡袍口袋伸出,关切地扶住Nina的胳膊。

Nina略带尴尬地望向别处。

)告诉我,你男朋友是学什么的,努娜小姐?

(No no no, I quite understand. We all crave approbation on some level. Tell me, what does your boyfriend study, Miss Noonah?)Nina:建筑。

(Architecture.)Nigel:建筑……(若有所思)我是教书的。

(转身走开。

)(Architecture…Well, I teach.)Nina:对,我知道。

(不由得笑出来)我没以为你是学生。

塞蒙说你是教古典文学的。

是不是像《飘》和《风月俏佳人》那一类的?

(Yeah I know. I didn’t think you were a student. Simon says you teach Classics. Is that like Gone With The Wind and Pretty Woman and that?)Nigel:(搬了张椅子到Nina面前)我教的是没有医院大楼的野生动物。

(走到Nina前方的黑板前)(I teach wild creature without hospital building.)Nina:(一脸纳闷转过身)你说什么?

(Sorry, what?)Nigel:(走到黑板前拿起粉笔边说边写)我教的是……没有医院大楼的……野生动物。

12个字母。

(I teach… wild creature… without hospital building. 12-letter.)Nina:(张大嘴恍然大悟状)噢——原来是个字谜线索!

(一屁股坐下)(Oh—It’s a clue!)Nigel:(得意地微笑,放下粉笔搓着手)是的,并不是非常高明,我承认。

因为你临时把我问住了。

好!

(合掌拍击)一个隐秘的线索总是包含两个解谜方法。

(指着黑板上的单词)句子的开头或结尾告诉你谜底那个词的含义,跟你玩普通字谜游戏差不多。

线索的剩余部分是文字游戏,也可以算是一个谜语。

(Yes. Not a very good one, I admit, since you put me on the spot. So! A cryptic clue always offers up two means of solution. The beginning or the end of the sentence gives you the definition of the word, much as you might get in a standard vanilla crossword. And the rest of the clue is the word play, if you like, which is a kind of riddle.)Nina:像《标语》节目里那样?

(Like on Catchphrase?)Nigel:对,可以这么说。

那么我们有12个字母组成的词,词义是“我教”或“大楼”。

现在我们来看看“野生”这个词,(用粉笔在单词下划了横线)这是我们所称的“易位构词指示词”。

它体现为字母可以变换顺序,重新排列。

所以比如“生气的”、“兴奋的”、“精神病的”这类词。

(Yes, in a manner of speaking. So here we have a 12-letter word meaning “I TEACH” or “BUILDING”. Now here we have the word “WILD” which is what we refer to as an anagram-indicator. It suggests the letters can be jumbled up and rearranged. So anything such as “upset”, “excited”, “insane”. Nina:(抢答)晕乎乎的!

(注:被上)(Mashed up!)Nigel:呃是的,你要这么说也算。

(Y…yes, if you like.)Nina:烂醉的(注:手淫)(Wanked.)Nigel:那个……之类的。

它告诉我们要把字母混合。

所以如果我们重新排列“我教”和“动物”里面的字母(用粉笔在黑板上把这两个词一起圈出)并让他们有“wild”的含义,也许就能得到答案。

(That… type of thing. It’s telling us to mix up the letters. So if we take the words “I teach” and “creature” and make them “wild”, we might come up with a solution.)Nina:好的。

可是字母太多了。

(Ok. But that’s too many letters.)Nigel:是的,很好。

多了两个字母。

于是我们看这里,“没有医院”。

现在用哪些字母可以表示“医院”?

(Yes, very good. We’re two letters over. So we look here, “without hospital”. Now in terms of letters, what could “hospital” be?)Nina:H吗?

(H?)Nigel:对,但我们需要两个字母,记得吗?

如果你出了事故,如果我在黑暗中开枪打伤了你……(慢慢走向Nina)(Yeah but we need two letters, remember? If you were to have an accident, if I’d shot you here in the dark…)Nina:用没子弹的枪吗?

那祝你成功。

(What, with an empty gun? Good luck.)Nigel:(继续在Nina面前伏身做引导启发状)但如果我真的射伤了你,你会马上到哪个部门?

(But if I had, you’d head straight for which department?)Nina:急诊室?

(A&E?)Nigel:太棒了!

(转身回到黑板前擦除字母)如果我们把“动物”里的字母A和E去掉,也就是“没有医院的生物”,然后和“我教”里的字母混合,那么我们得到一个有12个字母的字母变位词,意思是“大楼”,那就是……?

(Excellent! So if we remove “A” and “E” from “creature” ie “creature without hospital” and mix up with “I teach”, then we get an anagram of 12 letters meaning “building”, which is…? )Nina:是什么?

(Sorry, what?)Nigel:建筑!

(Architecture!)又一道闪电,Nina被分神,眨了眨眼,一脸不解。

Nigel:看到了吧?

也没那么难对吧?

(在黑板前踱步)(See? Not so hard, was it?)Nina:那这题在这周的纵横字谜里吗?

(Is that in this week’s crossword, then?)Nigel:不不不不,我分解得不够好。

我把变位构词指示词埋藏到素材里了。

不过呢,这就是简单举例说明一下。

(No, no, no, no. I haven’t parsed it properly. I buried the anagram-indicator in the fodder. But, it was simply an illustration.)Nina:像玩“画图猜词”一样,你能把它画出来吗?

(What, in Pictionary, you can draw it?)Nigel:不是的。

(停顿)不是,我只是……我只是在炫耀,试着给你一些启发。

很抱歉。

(No. No, I was… I was just showing off, trying to give you some insight. I’m sorry.)Nigel转身擦黑板。

Nina:那好吧,教授。

(从椅子上站起来走到Nigel面前)抱歉我把你吵醒了。

(Ok then, professor. Sorry I woke you.)Nigel:我叫奈吉尔。

(It’s Nigel.)Nina:我叫妮娜。

(Nina.)Nigel向Nina伸出手,两人握了握手。

Nina:再见。

(向门口走去)(Bye.)Nigel走到黑板边看着Nina的背影,思索着什么。

Nigel:如果你想的话我可以给你一些明天字谜的提示,看看你会不会解。

(If you like I can show you the clues to tomorrow’s crossword, see if any of them make sense.)Nina在门口看着Nigel,露出开心的笑。

她走回Nigel身边。

Nina:你愿意教我?

(You’d teach me?)Nigel:是的。

(Yes.)Nina:“我教野生动物”?

(“I teach wild creature”?)Nigel:(会心一笑,冲Nina点了几下头)刚才的并不完美,不过我可以给你一些方向。

(Ah… It’s not quite Pygmalion but er… I can give you some pointer.)Nigel:(朝书桌走去,从抽屉里拿出一张纸,走回来递给Nina)你看看这个。

(又走到板子边)答案都会填进这个网格里。

(Here. Have a look. The answers all go in this grid.) Nigel揭开遮布,一张完整的黑白网格露出来。

Nigel:你先看看第一横行,我去泡点茶。

(Have a look at one-across and I’ll make us some tea.)古埃及音乐旋律响起,Nina拿着一张纸站在板子前阅读。

2Nina:受伤后一无所有地游荡,4,3,3。

(转头问Nigel)所以这又是一个变位词吗?

(To wound and wander destitute, 4, 3, 3. So is this another anagram?)Nigel:(从罐子里舀茶叶)嗯,有可能。

找找显示移动的动词或形容词。

(Mm, possibly. Look for a verb or an adjective that suggests movement.) Nina:游荡?

(Nina: Wander?)Nigel:对了!

(Bingo!)Nina在黑板上写下谜面,写到一半停下。

Nina:所以你一共做过多少个这样的字谜?

(So how many of these have you done?)Nigel:纵横字谜吗?

四五百个吧。

(Crosswords? Four or five hundred.)Nina:哇!

你脑子里一定有很多弯弯绕。

(Wow. You must have a very devious mind.)Nigel:是有人这么说过。

(It has been said.)Nigel从书桌边走到书柜边。

Nigel:斯芬克斯是希腊传说中的神话生物。

(Nina看向书柜上面摆着的雕像)狮身女人头。

她守卫着古城底比斯的大门。

(窗外又打起了雷。

斯芬克斯的雕像在昏暗的灯光中神秘得有点让人悚然。

Nina微皱着眉头想要将它看得更透彻一些。

)任何想要进城的旅人都先得解出她的谜语。

如果他们没有通过考验,她就会让他们窒息而死然后……吃掉尸体。

(The Sphinx is a mythical creature of Greek legend. A woman’s head on a lion’s body. She guarded the gates of the ancient city of Thebes. Any traveller wishing to pass through had first to solve her riddle. If they failed the test, she would kill them by means of asphyxiation and then… eat the remains.)这时Nigel又踱步回到书柜前,一声炸雷,一道闪电又将他的脸照亮,照得煞白。

Nina听得入神,不由得被吓了一跳微微抽了口气。

她定了定神又呼了口气,回过神来。

Nina:拜托别给我压力。

(她看回黑板。

这时从书柜一侧的方向响起水烧开的尖锐鸣笛声。

)(No pressure, then!)Nigel:她心机深重,嗜好杀戮。

对于隐晦的纵横字谜来说是个完美的出题者。

(She was devious and deadly. Perfect for a cryptic crossword-setter.Nina:穷困潦倒,意思就是一无所有。

(Down-and-out, meaning destitute.) Nigel:(烧水鸣笛声戛然而止)棒极了!

天哪,她竟然猜对了!

(Nigel兴奋地要往茶杯里倒水,又想起来提醒Nina)把它写到格子里吧。

(Excellent! By Jove, she’s got it! Well, put it up on the grid.)Nina在第一行格子里依次写下字母。

Nigel端着茶托盘来到书桌前,将茶托盘放下。

Nina:所以你才拿了这么多奖杯吗?

(Is that what all the cups are for?)Nigel:什么?

(Sorry?)Nina:柜子里的那些。

(说着慢慢走到书柜前)(In the cabinet.)Nigel:啊是啊,剑桥填字谜俱乐部,简称CCC。

(Nina注意到书柜里有一张合照,照片里Nigel站在黑白格子板前,一个女人依偎着他,板子的另一边站着一位男孩,眼睛斜望着Nigel方向,面无表情。

)就像三K党,只是没那么善良。

(他拿起杯子准备倒水)(Ah yes. The Cambridge Cruciverbalist Club, the CCC. Much like the KKK, only slightly less benevolent.)Nina:(指着照片)这位……这位是你妻子吗?

(Is this… is this your wife?)Nigel:莫妮卡,是的。

(Monica, yes.)Nina:她也玩纵横字谜吗?

(Does she do the crossword?)Nigel:她以前玩。

她去年过世了。

(She did. She died last year.)Nina:(继续饶有兴味地看着合照)我很遗憾。

你们有孩子吗?

(Sorry. Did you have kids?)Nigel:没有,没有。

(Nina转身走回书桌前)在走廊里放一辆婴儿车简直是艺术品最大的敌人。

(No, no. There is no more somber enemy of good art than the pram in the hall.Nina:不过你确实赢了很多奖杯。

不过不像赛舟那么激烈,对吧?

(Well, you’ve certainly won a lot. It’s not exactly the boat race, though, is it?)Nigel:(边倒茶边问)什么意思?

(How’d you mean?)两人分别在书桌两边坐下。

Nina:毕竟纵横字谜没有输赢一说吧?

(Well, you can’t beat someone at a crossword, can you?)Nigel:不一定。

相信我,解谜竞赛可以是非常战斗激烈的。

血溅赛场。

(Nigel打开糖盒的盖子,将盒子递给Nina,Nina礼貌地微笑着摇摇头。

)当然这是个比喻的说法。

(Nigel将糖盒盖子盖上。

)什么是又黑又白又红的?

就是剑桥纵横字谜竞赛。

(I don’t know. Competitive solving can be quite combative, believe me. Blood has been spilt. Metaphorically, of course. What’s black and white and red all over? The Cambridge crossword competition.)两人同时轻笑了起来。

Nina:或者是一个嚼着刀片的修女。

(Or a nun chewing a razor blade.) Nigel:或者是一只晒伤的企鹅。

(Or a penguin with sunburn.)Nina:(忍不住笑出声来)噢我知道一个,不过有点……有点不文雅。

(Oh I’ve got one. But it’s… it’s quite rude, though.)Nigel:我教的可是加塔拉斯诗词鉴赏,亲爱的。

我可不是假正经。

(Nigel端起杯子)(I teach Catullus, dear. I’m hardly a prude.)Nina:什么东西又长又硬还充满了精液(注:也有“水手”的意思)?

(Nigel睁大眼睛表示好奇)潜水艇。

(两人一起笑起来)(What’s long and hard and full of seamen? A submarine.)Nigel:(边笑边说)很不错。

在每天早上又粉又硬(注:也有“困难”的意思)的是什么?

是……(And what’s pink and hard in the mornings? The…)Nina:鸡巴?

(A cock?) Nigel:(略带尴尬地停顿了一下)《金融时报》上的纵横字谜游戏。

(Financial Times’ crossword.)Nina反应过来,尴尬地抿嘴看向别处。

Nigel:看一下呃……纵行第二个。

(Nigel把杯子放下)(Have a look at, um… tow-down.)Nina:(Nina拿起纸阅读)“这个封面听起来像一首“50美分”的歌。

”(Nina抬头问Nigel)是说翻唱吗?

(This cover sounds like a 50 Cent song. Is that, like a cover version?)Nigel:“听起来像”指的是同音词。

你知道什么叫同音词吗?

(“Sounds like” indicates a homophone. Do you know what a homophone is?)Nina:是基佬用的约炮软件吗?

像是“同姻”?

(Is it an app for gays, like Grinder?)Nigel:不。

是指两个词发音一样但拼写起来不一样,比如“他们”和“它们”。

(No. It’s two words which sound the same, but which are spelt differently, like “THEIR” and “THERE”.)Nina:谁们?

(Where?)Nigel:想一个意思是“覆盖”的四个字母的词,但听起来像是一种歌曲,开头是W的?

(Think of a four-letter word meaning “To cover” which sounds like a type of song. Beginning with W? ) Nina:包裹。

(Wrap.)Nigel:(打了个响指)正确!

两分钟就解出来了两个!

(Nigel兴奋地站起来绕过书桌。

Nina高兴得意地转向他。

)你很快就可以去参加比赛了。

(Nigel从Nina手中接过马克笔走到黑白格子板前。

)(Correct! That’s two in two minutes! You’ll be challenging for the Cup before long.)Nigel:(在格子里写下单词)当然还有,纵行第一个——产自印度的法国-意大利合约。

(Nina看向他,面带疑惑又开始思考。

)关键词是“法国的”,后面是一种意大利表达同意的方式,也就是“德西”,一个印度人。

(And of course, one-down. Indian national product of French-Italian agreement—is simply “OF” in French followed by an Italian form of agreement, making “Desi” a person from India.)Nina:(满脸不解的表情)为什么你要选这么难的词?

(Why’d you use such difficult words?)Nigel:(看着Nina眉飞色舞)每个词都是根据字母而选的,妮娜。

(重新拿起笔看回黑白格子板)比如,你看看第十八横行——托利党领袖为了英国的花朵上船。

(Every word is chosen for its letter, Nina. For example, have a look at 18-across. Tory leader on board for English flower.)Nina:(从桌上拿起纸认真地念起来)第十八横行——托利党领袖为了英国的花朵上船。

(Nigel用粉笔在黑板上嘎吱嘎吱写着)所以托利党领袖的五个字母的词?

(18-down: Tory leader on board for English flower. So that’s a five-letter word for Tory leader.)Nigel:或者是……?

(Or…?)Nina:英国花朵?

呃……罂粟?

(English flower? Er… poppy! Nigel:不是。

(No.)Nina:雏菊!

(Daisy!) Nigel:(转头提醒Nina)不要猜!

亲爱的Nina。

要解析!

也不要想当然而忽略细节。

(他走到椅子前,俯下身将粉笔举到Nina的鼻子前。

Nina跃跃欲试地拿过粉笔起身走到黑板前。

)(Don’t guess! Nina dear. Deduct. And don’t take anything for granted. )Nigel:那么,托利党领袖会是什么意思?

(Nigel走回放着茶盘的桌子后)(Now, what could “Tory leader” be?)Nina:(回头皱眉)鲍里斯?

(Boris?)Nigel:不是。

(伸手指着黑板)你看看词!

(No. Look at the word!)Nina扭头看着黑板。

镜头特写Nina微微皱眉一脸不解的样子,又平移过黑板上的单词“TORY”。

Nina:T。

(T.)Nigel:没错!

托利党的“领头”是T。

(Nigel拿着一杯茶绕过桌子又走回Nina身后)所以T加上一个四个字母意为“船板”的词……(That’s right! The “leader” of Tory is T. So put T onto a four-letter word for “Board”…)Nina:……呃……木板!(…Er…Plank!)Nigel:(来到她身后)是四个字母。

(Ya… four letter.)Nina: (镜头特写黑板上的几个单词)呃……木头……“特木头”!

(Er… wood… T-wood!)Nigel: “船板”不只有一个意思,记得吗?

(A board has more than one meaning, remember?)Nina:(看着Nigel着急乱猜)“厌烦”!

(Fed up.)Nigel: 不是。

(No.)Nina:硬纸板、滑雪板?

(Cardboard, snowboard?)Nigel: 有什么“板”是你要付钱的?

(What kind of board do you pay?)Nina:呃呃……考试答案板!

(Er er… The exam board!)Nigel: (忍不住短笑了一下)不是。

是租金!

你要付钱才能借宿睡床板!

(指着黑板,Nina也紧跟着重新凝视黑板)所以把首字母T放到Rent前面,就有了……(No. Rent! You pay to board somewhere! So put Tory leader “T” onto “Rent”, it gives you…)Nina:(恍然大悟)特伦特!

但……但这不是花啊!

(Trent! But that… that’s not a flower!)Nigel:啊,谁说是花了?

(Ah, who said it was a flower?)Nina:(不解地看着Nigel)你说的啊!

(You did!)Nigel:(指着Nina)我才没有,是你说是花。

(又指回黑板,在“FLOW”和“ER”之间用手指划出波浪线)我写的实际上是“流动物”。

流动的某个东西。

在这里说的是英国的一条河,叫做特伦特。

(I no, you said “Flower”. What I actually wrote was “Flow-er”. Somethingthat flows. In this instance and English river called the Trent.)Nigel欣赏着黑板上的作品,满意地举起茶杯喝了一口。

Nina:(盯着黑板渐渐回过神来)天哪,简直是……简直是太有才了!

(Nina不由自主轻摇着头并将两手叉腰)(Oh my god. That is… that’s so clever!)镜头回到两人后方。

Nina:我就知道你脑子里的弯弯绕多!

(I knew you were devious!)Nigel带着笑容挑了一下眉毛,喝了一口茶。

Nina走回字谜板前,将“TRENT”填入。

Nina:这样很有成就感对吧?

(That’s very satisfying, isn’t it?)Nigel: 确实是。

(It is.)Nina起身向书桌走去。

Nigel:(略停顿了一下)所以说……你男朋友在国王学院读建筑学,对吗?

(So um… you boyfriend is reading architecture at King’s. Is that correct?)Nina:(背对着Nigel,准备从桌上拿起一杯茶)是啊。

(Yeah.)Nigel:他的导师是皮尤还是费尔布拉泽?

(Is he studying under Pugh or Fairbrother?)Nina:(拿起茶杯转过来张大眼睛看着Nigel)啊……前面那个。

(Ah… the first one.)Nigel:那他和老皮尤的关系怎么样?

(And how’s he getting on with old Pugh?)Nina:(停下正要送到嘴边的茶杯,眼睛向右侧看了一下,不停地点了几下头,语气轻松)他挺喜欢他的。

(说着又要将茶杯送到嘴边)(He likes him.)Nigel:格莱迪斯·皮尤。

(Gladys Pugh.)Nina:(停下茶杯,小心地更正)他……挺喜欢她的。

(He… likes her.)Nigel:(又流露出心机的微笑,停顿了一下继续说)你应该知道皮尤和费尔布拉泽是喜剧《嗨哦嗨》里面的角色吧。

(You do realize that Pugh and Fairbrother are characters from the comedy series Hi-de-Hi.)Nina:(端着茶盘,举着茶杯,眼睛看向下方,尴尬地笑着承认)我……从来没看过。

(I’ve er… I’ve not seen it.)Nigel:(幽幽的语气)喔,那你挺幸运的。

(停顿了一下,又恢复了正常语调)所以,塞蒙——如果这是他真名的话——他根本就不是这里的学生。

(Nigel走向Nina,一步步逼近她。

)他是个麻瓜,就跟你一样。

(Nigel将杯碟放到桌上,借势贴近Nina的耳边轻声说)你为什么要撒谎?

(Well, lucky you. So, Simon, if that’s his real name, isn’t a student at all. He’s a muggle, just like you. Why did you lie?)Nina:因为我觉得如果说真话的话,你不会把我当回事。

(Because I didn’t think you’d take me seriously otherwise. )Nigel:嗯。

他也是在面包店工作吗?

(Hum. Does he work in Greggs also?)Nina:别这样高高在上的,教授,我……我只是想学一学。

(Don’t patronize me, Professor. I… I only want to learn.)Nigel:(理解地点了一下头)那当然。

(他停下来想了想,突然又恢复了昂扬的语调)第9横行!

(Of course. Nine-across!)轻快的背景音乐响起,Nina安全结束了危机,目光又跟随Nigel回到黑板上。

3Nigel:(快速在黑板上写下句子)德加在把大画放进沼泽前先排泄并沐浴。

(Degas evacuated and bathed before putting big pictures in bog.)Nina:哦,我操的嘞。

(Oh, for fuck’s sake!)Nigel:(转过头对Nina)耐心耐心,妮娜亲。

(又转回去阅读句子)首先,“德加排泄”。

如果你排出什么东西,就是把它清掉。

所以我们把中间的字母去掉,留下“D”和“S”。

还跟得上吗?

(Nina微微点了一下头)过去式的“沐浴”的另一个同义词是过去式的“游泳”。

所以“先沐浴”就是把Swam放在DS的前面。

以及“把大画放进”……我们需要给“大画面”插进一个词。

一个大计谋,一个……(Patience, Nina dear. Now “DEGAS EVACUATED”. If you evacuate something, you clear it out. So we remove the middle letter to leave D and S. With me? “Bathed” is another word for “Swam”. So “Bathed before” means we put “Swam” in front of DS. And “Putting big picture in”… we need to insert another word for a big picture. A grand scheme, a…)Nina:(一直不慌不忙地看着Nigel在黑板前奋力疾书,缓缓地喝了一口茶,从容地说)“计划”。

(Plan.)Nigel: 计划!

精准!

所以我们把“Plan”放到“Swam”和DS中间,就组成了“Swamplands”,意思就是“Bog”!

对吗?

(Plan! Precisely! So we put “Plan” between “Swam” and “DS” to make “Swamplands”, meaning “Bog”! Yes?)Nina:呃……(Nigel迅速追问:对吗?

)那不是应该用复数吗?

(Er…(Nigel: Yes?) Well shouldn’t it be “Bogs”?)Nigel:并不必要。

(No necessarily.)Nina: 是你说一定要精准的。

(You said it has to be precise.)Nigel:(转身到字谜板前拿起马克笔直接填了进去)没错这很精准。

一个词都没浪费。

(Yes it is precise. Not a word wasted.)Nina:要不然刚才你就是在作弊了,对吧?

(Otherwise you’d be cheating, wouldn’t you?)Nigel:我从来不作弊。

从来!

(说着Nigel不由得咳嗽了两声)(I never cheat. Never!)Nigel越咳越厉害,弯下了腰,走到扶手椅前踉跄坐下。

Nina见状赶紧给他添了茶赶过来递给他。

Nina:来……来喝一口。

(Nigel点头接过杯子喝了一口茶)我们……来试试第三纵行吧?

我觉得肯定是不难的。

(Have… have something to drink. Let’s er… let’s have a bash at three-down, shall we? I’m sure that should be easy.)Nina:(拿着纸念起来)“一个心烦意乱的设置者隐瞒了一小点。

”为什么?

这够让人无法呼吸的。

你是纵横字谜的设置者,所以你隐瞒了一小点是吗,斯芬克斯先生?

也许哦。

(坐在扶手椅上的Nigel越来越不适。

Nina转身来到字谜板前一个个填入字母。

)所以这里填A,跟着是Sphinx的变位,“一小点“就是Iota,也是希腊字母表的第九个字母,我确定以及肯定你知道,斯夸尔教授。

然后“为什么”和字母Y同音……意思是“让人无法呼吸”。

(“A disturbed setter concealed a tiny amount.” “Why? It’s enough to take one’s breath away.” Well, the crossword setter is you. So have you concealed a tiny amount, Mr. Sphinx? Maybe. So it’s “A” followed by an anagram of “Sphinx”. And “Tiny amount” is “IoTA”, which is also the ninth letter the Greek alphabet which I’m sure you know, Professor Squires. And “Why” is a homophone of the letter Y…meaning “To take one’s breath away”.)窗外的雨仍没有停,随着一道煞白的闪电,又一声炸雷响起。

Nigel的脸被照得苍白无比,他半张着嘴,手中的茶杯终于跌落在地毯上。

Nina:挺有预见性的,不是吗?

我一看到线索就知道答案了。

我当时就想,这周的题可真简单。

对于剑桥字谜之王来说有点过于简单乏味了。

(It’s rather prescient, don’t you think? I spotted it as soon as I saw the clues. Some fairly easy ones this week, I thought, a little bit vanilla for the King of the Cambridge Cruciverbalists.) Nina边说边在字谜板上快速填满格子。

Nina:狄更斯笔下成为木工的人物。

这明显是《雾都孤儿》里的棺材店老板索尔贝瑞。

你很快就会需要他的服务了。

(Dickens character undertakes to be a cabinet maker. Well that’s obviously Sowerberry from Oliver Twist. You’ll be needing his service before long.)Nigel面部呆滞,舌头半吐,微皱着眉头呆呆看着正奋笔疾书的Nina。

Nina:某些自作聪明的人,没有真才智。

百事通。

(Nina填完这个词后转过身,略带咬牙切齿地看着教授说)但你并不是什么都知道,对吗教授?

比如你并不知道我是学海洋生物学的。

你可能会问,学这个有什么“鼠海豚”呢?

(Nina一步步走近Nigel)举个例子,我可以弄到从河豚肝脏提炼出的河豚毒素。

剧毒物质,所有的寿司大厨都知道。

而且一旦服用,比如混在一杯茶里喝下去,(Nina从地上捡起杯子,渐渐凑近Nigel的脸)人就会逐渐麻痹,从横膈膜开始逐渐累及其他内脏,最终导致呼吸衰竭并死亡,恰好是第三纵行的谜底——斯芬克斯的窒息。

(Some smart aleck, no wit, allegedly. Know-it-all. But you don’t know it all, do you, Prof? You didn’t know, for example, that I study Marine Biology. And what’s the porpoise of that, you might ask? Well for one, I could get my hands on some tetrodotoxin from the liver of a puffer fish. Highly toxic, as all the best sushi chefs know. And if consumed in, say, a cup of tea, could lead to the gradual paralysis of the internal organs, starting with the diaphragm, resulting in respiratory failure and death by three-down, the asphyxiation of the Sphinx.) Nina说完直起身,盯着书柜里Nigel的合照,又一字一句说出了真相。

Nina:塞蒙是我哥哥。

(Nigel的眼珠随之转动了一下)六年前他打进了纵横字谜竞赛的决赛,而且他赢了!

他光明正大地赢了你!

(Nina激动地指着Nigel)但你对他的一个词提出了质疑,还记得吗?

“导演”这个词,你说第一个U写得像是V,而评委会站在你那边。

你们这些老伙伴互相包庇照顾,最终塞蒙被取消了资格。

(Nina凑近僵坐着的Nigel的脸)你知道他后来怎么样了吗?

(Nigel盯着Nina无法动弹)你知道吗,你这个可悲的老家伙?

他回到房间解下皮带,上挂自杀了!

(Simon was my brother. He got to the final of the crossword competition six years ago. And he won! He beat you fair and square! But you challenged him on a word. Do you remember? “Auteur” saying the first U looked more like a V. And the committee found in you favour. The old boys’ network looking after their own, and Simon was disqualified. Do you know what he did? Do you, you pathetic old man? He went to his room and took off his belt and hung himself!)Nigel:(呆滞的脸在几秒种后突然露出了微笑)你恐怕说错了,努娜小姐。

(Nina没有料到,往后退了一下)图画可以“挂”,但人是“吊”。

“他上吊自杀了”才是正确的用法。

当然,我对你深表同情。

(I’m afraid that’s incorrect, Miss Noonah. Pictures can be hung, people are hanged. “He hanged himself” is the correct conjugation. For which of course you have my deepest sympathy.)Nina:他妈的怎么回事?!

你应该死了才对!

(What the fuck?! You’re supposed to be dead!)Nigel:(又露出了那种心机的微笑)正相反,我非常有生气。

(On the contrary, I am very much alive.)Nigel突然从扶手椅上站起,Nina惊喘着后退。

Nigel:(看着Nina的双眼)你才是要死了。

(It’s you who are dead.)Nigel:(微微躬身,绕过Nina走向字谜板)不好意思。

纵列第22个:“法兰克福香肠的头号面包是什么?

别开始!

”(指着格子转向Nina,Nina转头看着他)如果我们不以“One”或者“Bun”开头,那我们得到“Neun”(注:德语的9)这个数字,如果你刚好来自法兰克福的话。

(Nigel回头看了一眼Nina,Nina一脸焦虑的神色)纵列第23个:让凶猛毒蛇繁盛的物种的起源。

(Nina脸色越来越不安,随着轻喘,她的嘴唇开始变得苍白)“Origins”让我们从“一种让凶猛的繁盛”中取首字母,得出“毒蛇”。

(Will you permit me? 22-down: “What is a frankfurter’s number-one bun? Don’s start!” Well if we don’t start “One” or “Bun”, then we get “Neun” which is a number if you happen to come from Frankfurt. And 23-down: The origins of a species popularized savage serpents. “Origins” telling us to take the first letters of “A species popularized savage”, giving us “Serpents”.)Nina:所以呢?

(So?)Nigel:所以,真相其实一直在我们眼前。

(Nigel将格子里的字母一个个连起来。

)我-调换了-杯子。

(So there it is, hiding in plain sight. I… swapped… cups.)随着一声闷雷,Nina猛地转头看向桌上的两个杯子。

Nigel:就像你说的,非常有预见性。

但是一个人自卫的欲望是很强烈的。

(Very prescient, as you say, but the individual’s urge for self-preservation is a strong one.)Nina:(忍不住扑上来要打他)你个混蛋!

(You bastard!)Nigel:(敏捷地一把抓住她的胳膊)喔,别这样!

别施加不必要的暴力。

(Oh, please! No unnecessary violence.)Nina双腿瘫软,坐到地上,开始抠自己的喉咙,吐出了一些液体,跪在地上不停咳嗽。

Nigel:(拿起电话听筒)是我。

(回头看了看Nina)是的,完事了。

很快就需要用上你的服务了。

(It’s me. Yes, she is. Your services will soon be required. )Nigel:(挂断电话,弯下腰对着地上的Nina)刚刚电话里是泰勒博士,你的私人导师和知己。

(Nigel走到Nina身边蹲下)他正带着疫苗赶过来呢。

(That was Dr. Tyler, your personal tutor and confidant. He’s on his way over now with the vaccine.)Nina:他告诉你了?

(He told you?)Nigel:是的。

(Yes.)Nina:他……他不会那样做的。

(He… he wouldn’t do that.)Nigel:哦,恐怕他觉得那就是他的义务。

(Well, I’m afraid he felt it was his duty.)又是一道电闪雷鸣。

Nina跪在地上用手撑着想努力爬到门边。

Nigel:一个聪明的学生正在读海洋生物学硕士,却被黑暗的复仇欲望驱使。

你需要他的专业知识,从鼠海豚中提取毒素。

而他直接跑来告诉我了。

泰勒和我可是有着多年的交情了。

(A brilliant student midway through a master’s degree in Marine Biology, but driven by a dark desire for revenge. You needed his expertise to extract the poison from the poisson. And he came straight around to tell me. We go back a long way, Jacob and I.)Nina努力站起来,伸着手想要够到门,却还是被Nigel从背后架走了。

Nigel:来,我来帮你。

(Here. Let me help you.)Nigel把Nina架到扶手椅上坐下。

Nina:你……你为什么不报警?

(Why… why don’t you call the police?)Nigel:(弯下腰凑近Nina嘴边)不好意思,你刚说什么?

(Sorry, what was that?)Nina:你为什么……不报警?

(Why… don’t you call the police?)Nigel:啊——为什么要报警呢?

(转头看着呼吸困难的Nina)我们玩字谜游戏明明玩得很开心啊。

就是这种挑战让一个人的大脑保持活跃啊。

(Well, why call the police when we can have a little bit of fun with the crossword? It’s these kind of challenges that keep one’s mind active.)说着,Nigel敲了敲Nina的头顶。

他将椅背一转,使Nina正面对着字谜板。

Nigel:我们来看看第五纵行——“倒着喝下的啤酒和酒然后穿上一件法式内衣”。

(Nigel看着瘫痪在椅子上的Nina,又看看字谜板)有什么想法吗?

(他拍了拍 Nina的肩膀,起身走到字谜板前,拿起马克笔边对Nina说着边填入格子)“倒着喝下的”告诉我们要反过来写。

在这种情况下是一种啤酒“皮尔森”和一种葡萄酒“红酒”。

然后我们把“一”用法语写就是“UN”,我们得到了“内衣”,看到了吧?

(Let’s have a crack at five-down. “Knocked back beer and wine then put on one French undergarment”. Any thoughts? Well “Knocked back” is telling us to write something in reverse. In this instance, a type of beer “Pils” and a type of wine “Red”. Then if we put on “One” in French, which is “Un”, we get our undergarment. See? )Nina一动不动,呆滞地看着Nigel兴致昂扬的演说。

Nigel:(看了看Nina,又用手指逐格点出字母)“肚兜”。

(“Underslip”.)Nigel:(停顿了一下,看向Nina)现在的女性还穿肚兜吗?

(Do young women still wear underslips, I wonder?)Nigel丢下笔,走向Nina。

Nigel:我一直觉得那样很性感,要多解开一层布。

(Nigel俯下身)让这个游戏更有趣了。

(I always found it quite sexy, having an extra layer to tackle. Made the game rather more interesting.) Nigel将右手手掌慢慢伸到Nina的黑底碎花短裙下,在她穿着黑丝袜的大腿上轻轻向上滑,并在她唇上吻了一下。

Nigel:现在得失陪一下,我得去上个厕所。

(Now, if you’ll excuse me, nature calls.)Nigel顺手转过椅背,离开客厅。

又一道电闪雷鸣,Nina独自呆坐在客厅中央,双眼涣散,嘴唇苍白。

她的眼前逐渐模糊,终于,头向前倒下。

4一只穿着皮鞋的脚出现在她模糊的视线中。

一只手将她的头抬起。

Jacob:(小声地)夏洛特?

(Charlotte?)她看到一张模糊的脸正对她说话。

Jacob:(小声地)你坚持一下,好吗?

很快就好。

(You hang on in there, OK? Won’t be long now.)Jacob:(扭头看到了字谜板,小声地说)哦,字谜游戏啊。

(Oh, crossword.)左手提着一个箱子的Jacob站在字谜板前,右手拿起字谜纸念了起来。

Jacob:我听到一个美国诗人解开了宾馆的冒牌赞助人出的谜。

(I hear American poet solved the riddle of the pseudo-hotel patron.)他念着谜面,微皱着眉正在思索。

一个声音从客厅的另一端响起,Jacob应声扭头。

Nigel:这个美国诗人是埃德加·盖斯特。

(Nigel双手插在睡袍口袋中踱进客厅)E·盖斯特先生。

“被解开的迷”指被猜出来的神秘事件。

而“宾馆的冒牌赞助人”是一个……(The American poet is Edgar Guest. Mr. E Guest. “A riddle solved” is a mystery guessed. And a “Pseudo-hotel patron” is a…)Jacob:(自顾自地点头)神秘来客。

很高明。

(Mystery guest. V)Jacob马上捡起笔填入格子。

Nigel:你去哪儿了?

你说过你会在外面等的。

(Where have you been? You said you’d be waiting outside.)Jacob:我去了一趟办公室,拿点东西。

(I had to go via my office to pick up some things.)Nigel:(走到Nina跟前)丢下我跟一个完全动不了的女孩子独处,有点危险吧。

(A bit bloody dangerous, leaving me alone with a girl in this condition.)Jacob走到Nigel身边,两人一起看着Nina。

Nigel:我拼命忍住才没上了她。

(It was all I could do not to slip her one.)Jacob:不,我觉得那样很不合适。

(Oh, no. I don’t think that would be appropriate.)Nigel:我是个有着充沛欲望的猛男,雅各布。

跟你大半辈子以来交的那些软蛋男人不一样。

(I’m a red-blooded mammal, Jacob. Not like those bloody molluscs you spend half your time with.)Nina张着呆滞的双眼,眼前出现Nigel俯下身的模糊面容。

Nigel:我觉得她还有一口气吧?

(She’s still breathing, I take it?)Jacob:是的,身体在这种状况下最多可以活6小时。

她还可以看到、听到、感觉到一切。

她就是……动不了。

很糟糕。

(Yes. The body can survive in this state for up to six hours. She can still see and feel and hear everything. She just… can’t move. It’s horrible.)Nigel:好吧。

不过我们也别太同情她。

她原本是想把我害成这样的,记得吗?

那么你开始吧。

(Yes. Well let’s not feel too sorry for her. That’s what she wanted to do to me, remember? Well go on then.)Jacob:什么?

(Sorry?)Nigel:给她使用解毒剂吧。

(Give her the antidote.)Jacob:哦,根本没有解毒剂。

(Oh, there is no antidote.)Nigel:(看向Jacob)什么?

(What?)Jacob:(走向书桌边)对于河豚毒素中毒来说,她需要进行洗胃,一些强烈的呼吸道处理,并尽快开始静脉注射。

否则她半小时内就会死亡。

(For tetrodotoxin poisoning, she needs her stomach pumped, some aggressive airway management and an intravenous drip as soon as possible. Otherwise she’ll be dead within half an hour.)Nigel:但你刚刚明明说有6个小时啊!

(But… but you said six hours!)Jacob:那是在有医院治疗的情况下。

(Only with hospital treatment.)Nigel:我操!

那好啊,我们开始吧。

(Shit! Right, well, let’s do it, then.)Nigel绕过目光呆滞的Nina,走到书桌边。

Jacob:有件事我想让你先做一下。

(There’s something I want you to do first.)Jacob试图打开箱子。

Nigel微锁眉头,等待着Jacob说下去。

Jacob:那个会登在这周的校报上吗?

(Is that going in this week’s Varsity?)Nigel:什么?

(What?)Nigel顺着Jacob目光指引的方向扭头看向字谜板。

Jacob:那个字谜游戏。

(That crossword.)Nigel:是的。

(Yes.)Nigel:怎……怎么了这是?

你在干什么?

(W…What’s going on? What are you doing?)Jacob:(已经打开了箱子,将一样东西拿了出来摆在书桌上)我想让你吃她。

(I want you to eat her.)Nigel呆立在原地。

Jacob:(拿着一个很小的煎锅走向书架边)当然不是全部吃掉,只是吃一小块。

只要足以宣称你食用了你的被害人就行了。

(Not all of her, of course, just a sliver. Just enough that you can say you devoured your victim.)Nina仍然呆滞的双眼中透出惊恐。

Nigel:(忍不住发出一声干笑)雅各布,你这是……你是疯了吗?

(Jacob, what…? Have you lost your mind?)Jacob将小煎锅放在电炉上,抬头对Nigel说道。

Jacob:斯芬克斯在给底比斯人出谜语的时候,她勒死了所有回答错误的人,并吃掉了他们。

(说着他将一个小瓶子的油洒入锅里)是这样的,对吧?

我没记错吧?

(When the Sphinx posed her riddle to the Thebans, she strangled and ate anyone failed to answer correctly. That’s right, isn’t it? I haven’t misremembered it?)Nigel:(若有所悟地垂下了眼睛)是的。

(Yes.)Jacob:(展开一卷装着餐具和剪刀的随身布包)那个谜语是什么来着?

(What was the riddle again?)Nigel:(不由自主咽了口口水,眨了眨双眼)我不会干这种事的,雅各布。

(I won’t do this, Jacob.)Jacob:(注视着Nigel)“什么动物在早晨用四条腿走路,中午用两条腿,晚上用三条腿?

”这更像是圣诞拉炮中的冷笑话,而不是一个希腊悲剧,对吧?

是俄狄浦斯给出了正确答案——人类。

)(What creature walks on four legs in the morning, two at noon and three in the evening? It’s like something out of a Christmas cracker rather than a Greek tragedy, isn’t it? And it was Oedipus who gave the correct answer--man.)Nigel微锁眉头的神情变得凝重起来。

Jacob:人在婴儿时爬行是四条腿,长大后用两条腿走路,到年老时用拐杖又成了三条腿。

(He crawls as a baby, then walks on two legs, before needing a stick in his old age.)Jacob:(从布包中抽出一把刀,走向Nina)有点像你啊,纳吉尔。

(他转动扶手椅背使Nina面朝Nigel)那么,你是想吃腿肉还是胸肉?

(A bit like you, Nigel. So… do you prefer leg or breast?)Nigel:(低头转身要去打电话)够了,我要报警了。

(Right that’s it. I’m calling the police.)Jacob:哦,然后你要跟他们怎么说?

说你是学生恶作剧的受害者吗?

(Oh, and tell them what exactly? That you’re the victim of a student prank?)Nigel右手握着电话听筒微微喘气。

Jacob:大半夜的你家里多出个女孩的尸体。

你发现了她的真实身份。

她威胁了你所以你杀了她。

(You’ll have a dead girl in your rooms in the middle of the night. You found out who she was. She threatened you so you killed her.)Nigel:(本能地微微摇了摇头)不。

我会告诉他们事实。

呃……我会说是个意外。

(No. I’ll tell them the truth. Er… I’ll say it was an accident.)Jacob:那么你如何解释这个?

(Well, then how do you explain this?)Jacob看着字谜板走过去。

Jacob:你在两天前设计了这个字谜游戏。

它证明了你是有预谋的。

(You compiled this crossword two days ago. It proves premeditation.)Nigel跟随走到字谜板前。

Jacob指着一个格子逐词读出。

Jacob:“百事通”在“九”号接待了一位“神秘来客”。

不久之后发生了“窒息”。

第七纵行是什么?

“在被咬了有毒的一口前赶火车”。

“追捕”一般代表捕“鱼”,这个我非常清楚。

“以前的火车”可能是“蒸汽”(注:也有“河豚”的意思)。

所以没错,(他拿起马克笔填入格子)“河-豚”。

你甚至把凶器都隐藏在里面了。

(套上笔帽)我就知道你没法抗拒这种诱惑。

(看了Nigel一眼)(The KNOW-IT-ALL received a MYSTERY GUEST at number NINE. And before long there’s ASPHYXIATION. What’s seven-down? “Catch a train before a poisonous bite”. Well “Catch” usually stands for “Fish”, I know that much. “A train before” could be “Puffer”. So yeah, “Puffer-fish”. You even conceled then murder weapon. I knew you wouldn’t be able to resist.) Nigel:(提高了音调)这就是玩闹而已。

我只是在教这个女孩!

(This was just a bit of fun. I was trying to teach the girl!)Jacob:你会把这个发表在校报上,让大家都能看到。

这是典型的精神病行为。

明天早上它将出现在剑桥的每个报纸架上。

内页则是你的认罪书.当一个“穷困潦倒”的人发现这个女孩被“包裹”在她的“肚兜”里,漂浮在“沼泽”上,警方应该很快就能找到罪犯了,对吧?

(You’re publishing this in the student paper for everyone to see. It’s classic psychopathic behavior. Tomorrow morning it’ll be in every cubbyhole in Cambridge. And on the inside back page is your confession. And when a DOWN-AND-OUT finds the girl WRAPPED in her UNDESLIP, floating in the SWAMPLANDS. Well the police won’t have to look very far for the culprit, will they?)Nigel:事实不是这样的!

(That isn’t what happened!)Jacob:(看着Nigel)的确。

但有可能被认为是这样。

开车去沼泽地教这位聪明的学生了解一些她热爱的海洋生物。

你看,现在掌控情况的人不是你了。

你无法把一切线索全都完美地填入字谜网格中。

这很混乱、不合逻辑而且失控。

(Jacob慢慢一步步将Nigel逼得后退)这就是我的复仇,纳吉尔。

(Jacob举起餐刀对着Nigel,Nigel听话地坐到了椅子上)所以你给我坐下!

让我来准备你的食物。

(No. But it could do. A little drive out to the Fens, with some of the marine life she loves so much. You see, you’re not in charge of this situation. You can’t fit it all neatly into a 15-squared grid. This is messy and illogical and out of control. This is my revenge Nigel. So sit down! Whilst I prepare your food.)Nigel:可是她是你的学生啊!

老天!

(But she’s your student, for God’s sake!)Jacob扶起奄奄一息的Nina,将她放倒在地上。

Jacob:我想我还是取一点臀部的肉。

(I think I’ll take a bit off the rump.)Jacob单膝跪下,一手掀开Nina的裙子,一手褪下她的裤袜和内裤。

洁白饱满的屁股露了出来。

Nina双眼圆瞪。

Jacob用食指和大拇指捏了捏屁股上的一块肉。

又一声炸雷响起。

他将餐刀刺入皮肤切割,鲜血立刻涌了出来。

Nigel见状忍不住将头扭到一边用手捂着脸。

Nina一动不动地任人摆布。

Jacob用力切割,终于取下一块肉。

他站起身,一手握刀,一手捏着一条带血的肉,走到桌边,将肉放进已热的油中。

锅里立即响起“嗞滋”的声音。

Jacob:(转头对Nigel继续说道)你为什么不告诉妮娜那个故事呢?

我敢说她一定很想听。

让她的脑子保持活跃,虽然身体已经僵化。

(Why don’t you tell Nina the story? I bet she’d like to hear it. Keep her mind active as her body seizes up.)躺在地上的Nina抬了抬眉毛,似乎被Jacob的话吸引。

Nigel:(摘下眼镜将之合了起来)雅各布和我……曾是这里的学生,大概是30年前的事了。

我们曾合住过一段时间。

然后他认识了莫妮卡,基布尔学院的一个物理学家。

(Jacob and I were… students here almost 30 years ago. We roomed together for a while. Then he met Monica, a physicist from Keble.)Jacob:(放大了声音)他们疯狂相爱了。

(They were madly in love.)Nigel:他们疯狂相爱了,他们……结婚了。

他们甚至生了两个孩子,双胞胎。

但莫妮卡和我……我们有了婚外情。

我不是故意搞成那种结果的!

(They were madly in love. They… married. They even had two children, twins. But Monica and I… we began an affair. I didn’t mean for it to end up the way it did!)Jacob:(从回忆中回过神来)我当时正要开始读博士,那很可能会让我走上教书的职位,有自己的房子,跟这间很像。

(他用叉子动了动锅里已经煎变色了的肉)但是,我却和我的妻子离了婚,(他从抽屉里拿出一个盘子,将锅里的肉倒进去)带走了我的孩子,(他将锅放回炉子上,拿着盘子走向Nigel)在布雷肯比肯斯山,一个人将他们养大。

(I was about to begin my doctorate, which probably would have led to a teaching post, a room of my own, very much like this one. But instead, I divorced my wife, took my babies away, to bring them up by myself, in the Brecon Beacons. Nigel注视着Jacob手中的这盘肉,看着他将盘子放到桌上。

Jacob:给。

我没放调料。

我不想破坏它的……(低头看着Nigel)原味。

(Here. I haven’t seasoned it. I didn’t want to take away from the… natural flavor. )Nigel仰头看看Jacob,又低头看看盘子里的肉,快哭出来了。

Nigel:雅各布,这……(他又抬头看着Jacob)这太荒唐了!

(Jacob, this is… this is preposterous!)Jacob:(将叉子递给Nigel)吃了,否则我会让这个女孩死掉。

你也要将牢底坐穿。

(Eat it, or else I let the girl die. And you rot in prison.)Nigel盯着眼前的叉子,伸出手慢慢接过来。

他看了看躺在地上张着眼睛的Nina,回头看着盘里的肉将它叉起,哆嗦着嘴唇。

Jacob:明显它吃起来跟鸡肉差不多。

不过,什么都跟鸡肉味道差不多吧?

(It tastes like chicken, apparently. But then, doesn’t everything?)Nigel看看Jacob,又看看肉,已经有一滴眼泪滑落。

他强忍着喉咙里的恶心,迅速闭眼把肉送进嘴里,用手背捂着嘴嚼了几下,双眼紧闭,皱着眉头,马上就要吐出来了。

站在他面前表情平静的Jacob微微咽了一下口水、皱了一下眉。

Nigel终于将肉咽下。

Jacob:于是,伟大的斯芬克斯吃掉了他的战利品的肉。

(And so, the mighty Sphinx consumes the flesh of this conquest.)窗外电闪雷鸣,一道白光照在书架上斯芬克斯的木头雕像上,照亮了Nina的脸。

Jacob:(走回字谜板前转过身来朝着Nigel的方向)我一直都很讨厌复杂的字谜游戏。

为什么人们不能有话直说,非要拐弯抹角地设置重重障碍呢?

所以我儿子开始玩字谜游戏时,我非常不高兴。

(Nigel抬头看向Jacob)他痴迷于参加愚蠢的剑桥字谜游戏大赛。

或许他觉得可以通过打败他母亲的新丈夫而重新赢得她的爱。

我也不知道。

(I always hated cryptic crosswords. Why can’t people just say what they mean, rather than trying to trick you all the time? It’s when my son started getting into them I wasn’t happy. Became obsessed with entering the stupid Cambridge crossword competition. Perhaps he thought he could re-earn his mother’s love by beating her new husband. I don’t know. )Nigel:(抬头看向书架里的照片)塞蒙是你儿子?

(Simon was your son?)Jacob:他是用假名参加的比赛。

(Nigel将眼光投向Jacob)你所记得的他的名字是雷克斯,根据索福克勒斯的《俄狄浦斯·雷克斯》取名的。

但你通过作弊夺走了他的冠军。

(He entered the competition under a pseudonym. You knew him as Rex, after Oedipus Rex, the play by Sophocles. But you cheated him out of his victory. )Nigel:但那意味着……(But that means…)Jacob:(看向地上的Nina)夏洛特和我,我们一起策划了复仇计划,对吧?

(躺在地上的Nina无法动弹作出回应,Jacob 盯着Nigel平静地继续述说)我们发誓要整垮那个作弊的斯夸尔斯教授,就算为此而死也无所谓。

或许真的会这样。

(Jacob又看了看Nina)至少对她是这样。

(Charlotte and I, we hatched our revenge plan, didn’t we? We said we would bring down that cheating Professor Squires if it was the last thing we did. And it may well be. At least for her.)Nigel:(用难以置信的口吻)她是你的女儿?

(She’s your daughter?)Jacob:很疯狂,对吧,人要是精神失控了能干出什么来?

(It’s crazy, isn’t it. What the unhinged mind is capable of?)Nigel:但她今晚是来杀我的,是给我下毒的!

(But she came here tonight to kill me, to poison me!)Jacob:(转身走向一边)原来的计划的确是那样。

(That was the plan.)Nigel:那你为什么告诉我这些?

这样我就能填完这个字谜吗?

(So why did you tell me about it? Just so I’d do the crossword?)Jacob:差不多是的,我需要筹码。

(Pretty much, yes. I needed leverage.)Nigel:你为了报复我,把自己唯一的女儿也牺牲掉了?

(You sacrificed your only daughter just to get at me?)Nina的眼角滑下了一滴泪。

Jacob:(走到桌子边)你看,问题就在于,(他将桌上的东西逐一放进箱子)塞蒙死的时候做了个尸检,调查进行得很细致彻底。

(他将箱子盖上)结果发现,他们并不是我的骨肉。

(他“咔哒”一声将箱子锁上)他们是你的种。

(Well, that’s the thing, you see. When Simon died, there was an autopsy. Quite a thorough investigation. It turns out they’re not my kids. They’re yours.)Nigel听完这些,睁大眼看向地上的Nina。

Jacob:我一直怀疑你们的奸情开始得比你说的要早。

(I always suspected that affair started before you said it did.)Nigel:(迫不及待地站起身冲向Nina)天啊!

(他跪在地上握起Nina的手)我竟然会落到这个下场……(Oh God! So there I was… )Jacob:(缓缓踱步)我放弃了一切,我的妻子、我的房子、我的工作,我的整个人生,只是为了一个谎言。

(Nigel不停抚摸、轻拍着Nina的脸,检查她是否还有反应)纳吉尔,我想你理解了我为什么要复仇。

(I’d given up everything. My wife, my home, my job, my entire life, all for a lie. So I’m sure you understand, Nigel, why I had to seek my revenge.)Nigel:(带着哭腔喊出来)快帮我送她去医院,求你了!

(Help me get her to a hospital, please!)Jacob:我想已经晚了。

好好享受你们最后的时光吧。

有份小礼物给你,纳吉尔。

(Oh I think we’re past that now. Just enjoy the time you have left together. A little present for you there, Nigel.)Jacob将一颗子弹立在书桌上的纸堆之上。

Jacob:安东·契科夫曾说过——如果你不打算在第五幕开枪,就绝不要在第一幕的时候出现一把枪。

要不然人们会感到受到欺骗的。

(You know what Anton Said—Never show a gun in Act One, if you’re not going to fire it by Act Five. Otherwise people feel cheated.)Jacob提着箱子走向大门。

Nigel痛苦地伏在Nina身上,无能为力。

Jacob路过字谜板,又停了下来。

Jacob:对了,你的中间名是叫赫克托吧?

(Isn’t your middle name Hector, by the way?)Nigel:(额头靠着Nina已经变得惨白的脸颊哭泣着回答)是的。

(Yes.)Jacob:(仿佛发现了什么,走上前去)真有趣啊。

(How funny.)Jacob脱下笔帽,弯腰在字谜板上写起来,此时又响起了古埃及音乐的背景旋律。

他刷刷填完了几个格子,将笔一掷,看了Nigel一眼,迅速离开了房子。

Nigel抬头看向书桌上的子弹,匍匐着站起身,抓起子弹,打开抽屉拿出里面的小手枪,将子弹装进去。

音乐的神秘紧张意味更浓。

Nigel双手握紧枪,背对着字谜板跪下,将枪口伸进了嘴里。

字谜板上清晰地突出了Jacob刚才用红笔圈出的几个字母:R, I, P, N, H, S(注:Rest In Peace Nigel Hector Squires的首字母缩写。

)“砰”地一声枪响,鲜红的血建溅在了黑白相间的字谜板上。

(完)

 5 ) 《9号秘事》第三季,每一集的标题

《9号秘事》第三季:第一集:圣诞节的恶魔第二集:账单第三集:斯芬克斯的谜语第四集:卡拉OK第五集:摇啊摇第六集:预展虽然第三季的评分也非常非常高,但是我自己觉得第三季的水平不如第一季和第二季那么精彩了。

看到第四集《卡拉OK》的时候,之后就有很长时间没有看下一集。

作为每年一季的一个系列,好像很快要结束了。

 6 ) 三季以来的背景、彩蛋,和我的“九号书单”

Reece Shearsmith和Steve Pemberton这两个名字对于热爱英国喜剧的大家来说并不陌生。

《九号秘事》的两位主创早在二十年前就依靠“绅士联盟” (The League of Gentlemen) 赢得了爱丁堡喜剧奖。

随着风格逐渐成熟,加上有了稳固的粉丝团体,Reece和Steve也持续在BBC尝试着新鲜的想法。

2009-2011年间,两人共同执笔、出演的《疯城记》 (Psychoville) 在BBC 2台播出,取得了一定范围的成功。

疯城记 第一季 (2009)8.92009 / 英国 爱尔兰 / 喜剧 悬疑 恐怖 / 马特·利普西 / 里斯·谢尔史密斯 史蒂夫·佩姆伯顿遗憾的是,《疯城记》并没有续约第三季。

但是BBC Two依旧看重Reece和Steve的作品,找他们签下了《九号秘事》这部每周都是独立故事的黑暗喜剧。

《九号秘事》曾经的暂定标题是"Happy Endings",美好结局。

Reece曾经明确表示过,没有任何恐怖元素的喜剧并不吸引他,总会感觉太轻薄 ("feels too frivolous and light") 。

正如“绅士联盟”这个名字与接近二十年前那些离奇故事的反差一样:假若这部剧叫《美好结局》,剧情却往往是当头一棒似的沉重。

我觉得这种几乎是in-yer-face的幽默感同样很吸引人。

第三季第五集Diddle Diddle Dumpling结束以后,Reece和Steve在推特上做了一小时的问答。

澄清了不少剧情中的模棱两可,也谈了谈灵感来源。

《九号》如同他们往常的作品一样,受到了不少恐怖片的影响,但我恐怖片看得极少,也就不班门弄斧了。

在这篇文章里,我会凭记忆写一些《九号》的细节、彩蛋,最后推荐几本我觉得能够进一步丰富观影体验的书。

+ Reece和Steve并不会特意为演员量身定做《九号》角色。

剧集中明星众多,多半都是曾经与他们有过合作的演员们。

+ 在第一季第三集Tom and Gerri中,Gerri提到舞台剧的导演是Ollie:《绅士联盟》中的角色Ollie Plimsolls正是一位戏剧导演。

Reece也有在推特证实这个reference:"Mr Plimsolls is still in business!"

这里字幕若是Ollie会更合适+ Tom and Gerri实际上是由Reece和Steve年轻时一起写的剧本衍生而来。

他们当时都没有工作,成天像Tom和Migg那样,玩很多桌游。

+ BBC Two在第三季播出前做过一个小的视频问答:Reece说相比写作更加喜欢演戏。

推特上有人问会不会考虑写作品给其他演员来演?

Reece说不会。

+ 类似的问题:有人问Steve,是否会有他和Reece并不参演的《九号》剧集?

Steve说他们试过,但观众们似乎并不喜欢。

大概指的是第一季第四集Last Gasp(Reece没有出镜),和第一季第六集The Harrowing(Steve没有出镜)。

+ Reece和Steve曾经担心第五集The Understudy,由于专注讲述演员的生活,会稍稍疏远 ("alienate") 观众。

+ 这一集里,Reece的角色Jim提到他去演《权力的游戏》。

Reece自己并不看《权力的游戏》。

+ 另外,The Understudy也是伦敦National Theatre一家酒吧的名字。

+ Reece曾经参照他在第一季第六集The Harrowing中的扮相画过一小幅画儿,来参与Star on Canvas的慈善竞拍活动。

还没有画上眼睛的Hector+ Steve被问到有哪个Reece的角色是他很想演的,回答说是Hector。

+ Reece被问到一样的问题,说Steve的角色他全都想演。

(小贪心鬼:D)+ 第二季第一集La Couchette中,Reece有讲德语,而Steve扮演一位德国医生。

Reece学过O-level德语,而Steve则是学到了A-level阶段。

另外,Steve在《绅士联盟》中扮演一位德国教师Herr Lipp,德国口音加上毫不停歇的innuendos,很好笑的角色。

+ 第二季第二集12 Days of Christine大概是全系列中赞誉最高的一集。

也正因如此,在上周第三季播出完毕以后,BBC Two在这周二的同时间段重播了Christine。

+ 第二季第三集The Trial of Elizabeth Gadge是Reece最喜欢的一集。

被问到如果需要选一个《九号》故事做成一整部电视剧的话选哪集,他回答"The witch finders"。

+ 同样是这一集中,“少事村” (Little Happens) 的里程碑也被他带回家做纪念。

与《绅士联盟的启示录》中的homunculus+ 第四集Cold Comfort也有一个很小的League of Gentlemen reference:在说明自己不会试着patronise对方以后,解释patronise的含义。

Ollie在2005年的pantomime上也有一样的对白。

九号秘事

绅士联盟+ 第二季第五集Nana's Party是Steve和Reece为《九号》写好的第一个剧本,但是由于BBC 2总监觉得这个故事适合做成一整部情景喜剧,两人决定暂时搁置这个故事。

+ 第三季第二集The Bill,Reece澄清了几点:富豪Craig失手“误伤”了服务生,其实是Reece的角色Archie挥的刀;Craig酒店里的神秘抽屉只是为了起到喜剧效果,并没有特殊含义;Craig最后决定加入他们一起行骗是因为他说过的生活缺乏刺激。

+ 第三季第三集The Riddle of the Sphinx中用到的crossword也是当天卫报的crossword。

非常可爱。

网页版链接在这里。

+ 正如女巫、灵媒是Reece的爱好,这一集中的cryptic crossword则是Steve的爱好。

Reece在推特上说,Steve is Squires.+ 关于RIP NHS这个看起来明显是影射当今时政的信息:Reece的说法是,他们在设计了整个crossword以后发现了这个巧合,于是给了Nigel "Hector"这个中间名。

+ 这也是剧中第一次一集里出现两次小兔子:除了壁炉旁的常规兔子摆件以外,在crossword中也有Lepus,天兔座出现。

+ 这一集里提到了“契诃夫之枪”这个戏剧理论。

契诃夫自己在好几封信件里都提到过类似的思想。

有趣的是,上周去东伦敦的Arcola Theatre看了一场Cherry Orchard,恰巧是契诃夫唯一一部有着没有打响的手枪的作品。

+ 第五集Diddle Diddle Dumpling引起的一个争议是David到底是杀了Ted还是女儿。

Reece的回答是杀了Ted;恰好那天是推特问答,过了一个小时以后Reece全然一副已经放弃的样子,说如果你们想要更加黑暗的话就觉得是杀了女儿吧,的确血迹看起来还很潮湿。

* 更新:Reece在4月13日的推特里说,David打伤了(并没有杀死)Ted。

+ Diddle是Reece第三季里最喜欢的一集,而且即使Private View直观来看更加恐怖,Sphinx中有cannibalism,Diddle仍然是他觉得最黑暗的一集。

+ Diddle一整集都在持续贯彻“对称”的主题,自然在橱柜上对称地摆着两只小兔子。

右边同样位置也有一只+ Steve被问到,如果需要从《九号》中选择一个世界生活,会选哪个?

Steve答,选Diddle。

房子很好,而且他会make a pass at Louise。

+ 《九号秘事》与《黑镜》:不少人都将《九号》与《黑镜》拿来比较。

被问及对《黑镜》的看法,Reece的回答是,看过几集,love the pig one. (也是有点可爱。

)+ Reece和黑镜主创Charlie Brooker一起上过一期BBC一台的综艺节目Would I Lie to You? Youtube在这里可以观看。

(心疼我宝,感觉全程都在triple-guess,看着都累)+ Steve被问到是否会考虑将《九号》设定在未来,说那样就是在偷《黑镜》的点子了。

+ 《神秘博士》与《九号秘事》:DW粉大概都知道2016年Reece演过一集好友Mark Gatiss执笔的《神秘博士》。

Sleep No More恰好是2005年重制以来的第九季第九集。

Reece发推说他definitely inside no. 9. #999

去年在卡迪夫DWE看到了这身戏服“九号书单”修文学史时读了不少西方文学的经典作品,在《九号》中也是很好的参照材料,看剧时想起这些书来觉得甚是有趣,也分享给大家。

The Divine Comedy X The Harrowing(S1E06)

神曲8.6(意)但丁 / 2007 / 上海译文出版社哥特住宅墙上挂满了描绘地狱的画作,而Hector和Tabitha也引用但丁来解释房子里冰冷的温度:地狱是冷的。

原本担心第六集会很恐怖,一直不太敢看,但其实但丁的Inferno比这集还是hardcore多了,基本没在怕。

(不要小看一个被流放的中年男人的怨气!

)另外,《神曲》在意大利语里叫La commedia——在这里,commedia,“喜剧”指的是有着好的结尾("elevated ending")的作品。

The Harrowing的结尾非常黑暗,片尾曲却欢快得不像样:Lord of the Dance by the Dubliners。

我记得看到最后,Andras不成人形地不断逼近镜头,神经紧绷,听到这首歌儿瞬间如释重负地笑出声来。

这大概也是Reece和Steve独特的幽默感、以及帮助观众释放“恐惧压力”的方式吧。

The Crucible X The Trial of Elizabeth Gadge(S2E03)

萨勒姆的女巫8.9(美)阿瑟·米勒 / 2011 / 上海译文出版社Arthur Miller一部非常有名的戏剧,讲述举世闻名(臭名昭著?

)的Salem witch trial。

虽然Gadge设定在英国,十七世纪对女巫的盲目恐惧和The Crucible完全重合。

The Crucible写于上世纪冷战期间,是对美国红色恐慌、McCarthyism的回应。

同样,如果将The Trial of Elizabeth Gadge置于我们现在的政治环境中,讽刺意味又增添不少。

Macbeth X The Understudy(S1E05)

麦克白8.7[英] 莎士比亚 / 2001 / 中国国际广播出版社Tony和Jim都是《麦克白》的演员。

整集电视也取用了《麦克白》五幕的形式,情节上也大致基于这部戏。

Oedipus Rex X The Riddle of the Sphinx(S3E03)

奥狄浦斯王9.2[古希腊] 索福克勒斯 / 2002 / 人民文学出版社《俄狄浦斯王》是我最喜欢的古希腊戏剧。

即使情节耳熟能详,却仍会感叹Sophocles对plot twist的掌控力。

不少现代书籍影视的剧情也是遵循俄狄浦斯的“征途”结构发展,而我喜欢的诗人最优秀的作品中也贯穿着Tiresias的自白。

Sphinx一集中,Simon则是以Rex为化名去填字比赛上挑战Squires,Tyler说他是为了重新博得母亲的关注。

结合Squires是他生父来看,免不了有些俄狄浦斯“弑父娶母”的意味。

当然,Squires赢了他并且导致了Simon自杀,这又联系到了同样常见的反俄狄浦斯设定("reverse Oedipal")。

The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde X Tom and Gerri(S1E03)

金银岛 化身博士7.9[英] 罗伯特·路易斯·史蒂文森 / 2006 / 上海译文出版社最近文学课在讨论维多利亚时期人们对于“双面性”的关注。

《化身博士》是我小时候最喜欢的书之一,成年后读来仍旧觉得有趣。

Dr. Jekyll和Mr. Hyde虽是对立面,却共存在同一个人的心理、思想中。

Tom和Migg也可以看成是Jekyll and Hyde的故事:在Migg的怂恿下,Tom放弃了工作、卸下了责任,而Migg则借机侵蚀Tom的生活。

不常写影视“评论”,但是被Reece可爱到睡不着觉,只好从凌晨六点写到八点,完成了这篇《九号》背景,推荐了我觉得相关的书。

另外,如果给这篇影评配上BGM,应该会是Babyshambles的Fuck Forever——歌词里"Happy endings they never bored me",呼应《美好结局》这个标题;和The Dubliners的Lord of the Dance。

如果有空,就再听听维瓦尔第的《四季》吧:)或许你也会喜欢:Sherlock回归之际,来看一看剧中品味超好的时尚单品!

圣诞就该在家看剧!

英剧圣诞特别篇安利Nerdy Eve上线 | 从《权力的游戏》说到眼镜的发明如果可以,我想住进伦敦的剧院里:二三月看戏小记

 7 ) 九号秘事S3E3斯芬克斯的谜题:我们至今未可知人性到底能够黑暗到何种程度

九号秘事第三季食完这一季的故事感觉特别血腥残酷,时时刻刻来给你揭示下什么叫做人性的黑暗面。

最大的亮点毫无疑问是第三集的斯芬克斯。

填词游戏这一集在剧情设计上简直绝了,明线暗线的铺设都非常精致,30分钟不到的故事里多重埋线各种反转,一边看得你目瞪口呆,一边又爽到让你直呼过瘾。

可以说是集狗血反转造孽于大成吧。

斯芬克斯真相揭露的时候别说是剧中的角色了,连作为观众的我都仿佛遭受了暴击。

为那对被利用了个彻底无辜牺牲的那个妹妹难过,明明是上一代的是非恩怨,却偏偏要牵连到什么都不知道的那对无辜的兄妹。

哥哥因为生父比赛作弊抑郁自杀,妹妹则更惨,以为自己是在复仇,毫不知晓自己已经沦为了别人复仇的工具。

而那个别人恰恰是养育了自己多年,被自己当做亲生父亲无条件信任的那个人。

我是没有办法理解那个养父的。

被背叛被欺骗确实痛苦,但这是需要用人命来作为代价去报仇的吗?

更何况其中惨死的还是他看着长大的孩子啊?

但凡还有那么一点点感情和人性都不至于做出这样丧心病狂的事情。

只能说,为了报仇,这个人已经陷入了疯狂。

道貌岸然的两位教授,和一个游走于两个男人之间的女人,全都是典型的精致利己主义者,永远只顾自己的快乐自己的复仇心,对于他人的人生与生命毫无怜悯与敬畏之心。

一出狗血至极的人伦惨剧,将近30分钟的人性拷问。

编剧编得过瘾(其中大量的填词游戏不明觉厉),演员演得过瘾,观众看得过瘾。

其他五集除了第一集我不太能get外基本都各有趣味,9号秘事系列果然不会让我失望。

 8 ) 《九号秘事》第三季

《圣诞恶魔》一开始导演就说了想在有限的时间内拍完一部精彩的恐怖故事可是自己设计的情节过于平淡无趣 演员又老不给力(站位 镜头 小孩的选角...) 道具又还出错能力不足又追求艺术急切渴望成功的导演最后安排了一场真实的杀人场面居然在不告知女主的情况下 实拍她被杀害的过程以求真实不做作的真恐怖画面看到很多人说在隐射马龙·白兰度假戏真做强奸女演员的事唾弃这种打着艺术的幌子做着伤天害理的事情《账单迷局》哈哈哈哈哈哈哈哈哈 先让我笑一会儿三个老友+新球友的一顿饭局4个人为了支付账单 展开了一场长达10几分钟的拉锯战随之演变成了其中两个老友积压已久的个人恩怨于是决定玩"剁手指"游戏来决定谁买单新球友为了阻止 抢刀的时候误杀了服务员后因踩到服务员手让她失声大叫而穿帮真相就是这一切是三个老友+服务员对新球友设计的仙人跳然而新球友可能杀了他老婆分尸藏于抽屉和衣柜所以打电话让保姆送钱的时候提醒她不要打开固定的抽屉衣柜他应该是前面所说的因为离婚的事情杀了他老婆emmm 结尾就是新球友加入了他们一起坑别人🙃《斯芬克斯之谜》利用仇人之女报仇教授年轻的时候挖了好盆友雅各布墙角导致雅各布离婚后搬去山上独自抚养一双儿女长大后的儿子期望參加填字游戏获得胜利赢回母亲的爱结果被教授刁难输掉了比赛 回家后上吊自杀雅各布通过尸检知道了一双儿女原来是教授的孩子于是把女儿谋划的杀人计划提前告诉了教授让教授亲手杀了自己的女儿教授竟然还将整个犯罪计划设计成了填字游戏把人物 凶器 过程 抛尸地都展示出来了 厉害👍我要是教授 一定冲出去枪杀了他再自杀一想到教授说一直忍住没艹她 还摸大腿吻她就觉得好恶心 兄妹两简直太可怜了上一辈造的孽全都报应在了他两身上

《卡拉OK》职场如战场啊劈腿男:业绩不好 靠颜值周旋于两个女人之间大波浪:恃强凌弱 还抢麻花辫男友麻花辫:不主动挑事儿但也跟着看热闹 她在职场应该属于精干型聋女:上司助理 听觉不好反而激发她的观察力 表面看上去人畜无害 实则应该善于捕捉办公室秘密 你若犯我我必犯人的性格黑人:算是会审时度势吧 谁也不得罪 为什么后来会又勾搭聋女三种可能:①看到聋女告发了劈腿男跟大波浪 想到刚才拒绝了她 怕她日后报复 ②聋女告发大波浪劈腿男算帮了即将上任的麻花辫一个大忙 立一功 而且踢走大波浪 聋女估计就是一人之下万人之上了 这个时候还不去抱大腿 静待何时 ③有可能一直都是有好感的 可是怕跟聋女一起 连同被其他人欺负 所以一开始拒绝了《你拍一 我拍一》一开始以为是长时间没有工作的家庭煮夫因为太无聊 所以强迫性地给自己找一点事做后来发现原来是痛失爱子的父亲把同双胞胎合影时的一双鞋子隐喻成双胞胎在家门口丢掉了其中一只 寓意着他失去了儿子 只剩一个女儿(即一只鞋)结果精神有些失常的他跑步回来看到鞋子以为是别人的 思量半天最终又把鞋子捡了回来而且灰常执着的要找到失主(失去爱子的伤痛让他潜意识里觉得鞋子就该成双 即双胞胎就该在一起)最后发现老婆找了个老同学冒充失主领走了鞋跑去找对方要回不成的情况下伤or杀了对方我个人觉得应该没有伤害女儿他要回鞋子其实也就寓意着儿子跟女儿在一起了如果是那种送女儿去死跟弟弟一起 那不用要回鞋 早就可以动手杀女儿了猜测你拍一我拍一 应该是双胞胎以前爱玩的游戏所以小女孩那首歌 又一次激发了男主内心的伤痛在后来抢夺鞋子的时候才会更加偏激《私密的展览》从第一个人死了我就开始注意接下来哪些人落单因为落单最有可能跑去杀人也最有可能被杀所以男护士死了决定留在现场的讲师让我格外注意随后本该留在现场的他竟然从另一个地方的一扇门出来跟大妈以及胖子撞个正着还提及已经死了的女服务员不能打个电话啥的给我感觉就是此地无银三百两虽然按照常理 他确实不可能知道女服务员死了但还是让我锁定了他而且女明星去电梯看女服务员的尸体时也只有他有时间去酒瓶里投毒这就让我更加怀疑他是疑犯另一个我锁定的疑犯——大妈我怀疑她是从她在死了两个人以后居然还是神叨叨的各种开玩笑而且她很突兀地说她要跟胖子一起原因竟然是她还没有参观完这些房间exm?! 她如果不是凶手 我只能佩服她心大而且随后厕所大妈杀了盲老太也证实了她果然是凶手之一另外女明星死后被人放在手里的药很明显的栽赃讲师胖子不太可能 只能是大妈大妈把讲师留在最后还balabala讲了一堆这让我觉得她很看重讲师又因为女服务员以及女明星的死大妈实在没机会下手所以我最后的猜测就是大妈讲师合谋了吧但是大妈其实一开始就骗了讲师最终她都要杀死取内脏做展览 祭奠她儿子只是没想到反被讲师给杀死了最后讲师名利双收这也应该就是当初答应合谋的原因吧如果大家都知道这场展览幕后的血腥杀戮会不会作呕有些人真的为了追求艺术 变态到极致

 9 ) 腐国黄金搭档的成吨狗粮——Reece&Steve答粉丝问3(完)

(偶然看B站的视频尝试翻译,仅供凑合看看)Part11)”什么时候开始意识到你们都有一种非常阴暗、扭曲的幽默感?

“Steve: 以前我们去派对的时候,我们以前是Bretton Hall的学生。

当我俩中的一人上完厕所,另外一个人会穿上红色橡胶雨衣,拿着餐刀,打扮成“Don’t look now”的侏儒在厕所外等着,那时我们意识到我们是会费劲穿上这套服装并且等在厕所外的人(对视),意识到我们有相同的阴暗扭曲的幽默感。

2)“谁对你们的写作产生了最大影响?

”Reece:可能像是Victoria Wood和Alan Bennet,更多是写剧情喜剧片的人。

我觉得Victoria很有趣,擅长人物白描;但我俩更希望讲一个故事,所以我认为我们已经慢慢从纯粹的喜剧转型。

喜剧很棒,但是渐渐地我们会更戏剧化一些。

3)“你们有没有考虑过放弃喜剧而专做惊悚?

”Reece:当然(迫不及待)Steve:是的,四年前你就开始了。

第三季有些单集有很多的惊悚元素。

但如果只做惊悚我们会怀念喜剧的,每集必须有一些幽默的味道。

Reece:我觉得你不能简单地贴标签说这是喜剧这是惊悚,你可以两者兼顾,而且这就是它们本身。

4)“通常你们中谁会想出更阴暗的故事?

”Steve:我们互相促进…我觉得是Reece,我觉得你会施加更多的恐怖感。

你经常说“如果这样会更糟会更吓人”Reece:是的。

Steve:然后我会说“Oh,Reece(无限宠溺)”Reece: HAHAHA.(宝宝被表扬了)是的,经常发生。

5)“你们两个更喜欢表演还是编剧?

为什么?

”Steve:我知道你更喜欢哪个(凡事都先想到Reece真是够了),比起编剧你更喜欢表演。

Reece:是的。

Steve:比起表演我更喜欢编剧。

Reece:是的,我们正好相反。

Steve:(无缝对接)所以我们是完美的一对/一队。

6)“有没有想过做一集音乐剧形式的《9号秘事》?

”Reece:说起来蛮有趣,在第三季里面我们有做这种尝试:有一集设定在卡拉OK包厢。

这个想法来自于:我们能不能做一集音乐剧形式的?

Steve:但我更想做正统的音乐剧像《爱乐之城》。

当然不会是“爱乐之城”,我们会怎么起名字?

“爱杀之城”?

Reece:“砰砰之城”?

(Steve被Reece逗笑。

)7)在说片场装死?

没明白Reece很快跳过这题,说我们没有时间玩这个。

8)“创作这么多一次性的角色会感到挫败吗?

有没有哪些角色你们想重温/重启的?

”Steve:好问题。

Reece:是的,好问题。

(思维同步得可怕)的确会有挫败感,因为你会觉得我们一直在烧毁角色。

我们不曾认真地想过这半小时的《9号秘事》会做成完整的一系列,但我们确实想过这对于剧情和角色来说,会是很高的翻新率。

Steve:但我们经常会重复使用某种类型的角色,让两个不同的演员演一类角色,会赋予这个角色不同的诠释。

这会让人感觉我们在创作两个不同类型的角色,虽然本质上是相同的角色。

(机智如我)Reece附和。

Part29)“你们曾经有争论过谁来扮演什么角色么?

”Steve & Reece:不会争论,我们会讨论。

(神同步again)Reece:我们会考虑这集自己是不是出现太多了,我们非常注意变得虚荣(此处口误)Steve:注意不变得虚荣。

(纠正Reece)Reece:注意不被指责变得虚荣。

Steve:我们会把所有的角色排队,像上学时为足球队挑选队员一样。

你们先来选,那么,我们要他,那么另一对就要另一人,依次类推。

Reece:其实我们写角色时不会……事实是每人都有真正适合的角色。

10)哪种情况在你们创作时发生得更多:是觉得写得太过需要收敛还是觉得做得不够,需要写得更怪诞/吓人/尖锐来迎合你们的粉丝,同时维护你们在暗黑血腥喜剧界的声誉?

Steve:我觉得肯定是觉得做得不够。

Reece:这种想法是错的,因为我们不应该迎合我们以为人们想要的。

Steve:我觉得我们真正想要的并不是当剧集结束后,人们不以为然地耸耸肩;我们想要的是你在观看时也真正投入了。

Reece:不管如何,我们可能达到了这一点。

有意思的是他写到了我们在暗黑血腥喜剧界的声誉;另外一些人可能认为我们的剧根本称不上黑暗,所以这是口味(不同)。

Steve:是的,这一季我们确实有食人、乱伦等情节,所以可以理解为什么人们会这么想。

11)你们更享受做哪件事?

吓唬别人或者逗别人笑?

哪件事更容易?

Steve:我觉得逗别人笑很棒,这是天分,不是吗?

Reece:这会比较容易吗?

Steve: 唔…Reece:逗别人笑比吓唬别人容易,是吗?

不是,两者都不容易,都非常非常的难,Helen(提问者),你TMD来试试看(爆粗了居然)。

12)我喜欢每集不同的风格和主题,这部剧确实将人们对于惊悚剧类型的热情激发出来,而且我对于人们为什么这么喜欢被惊吓着迷。

对于你们来说,恐怖片意味着什么?

就个人而言为什么你们会对它着迷?

Steve:恐怖片就像是一种探索生活中你不曾经历的事情的方式,然后在一个安全的环境里释放它,有点像坐过山车。

所以你想尖叫,你想感受之前不曾有过的感受,这就是我认为恐怖片允许我们做的,当然你可以离开影院。

其实离开电影院走向光天化日比把电视关了胡思乱想要容易,你会想我要上床睡觉了,夜里太黑了,门都锁了吗?

所以我觉得在电视上看恐怖片更加毛骨悚然。

Reece:是的,恐惧会直接进入你的房间。

其实喜剧和恐怖片的运用的机制非常相似,一个让你放声大笑一个让你不寒而栗。

在影院看恐怖片,所有人会尖叫,过一会又集体大笑。

因为这会有一个释放和缓解,它们之间有很紧密的联系,所以我们尝试把这些做对。

13)你们会一起出席社交场合吗?

或者你们会到对方家用餐吗?

(捂脸)Reece:(傲娇)不会。

Steve:(笑)不会吃晚饭,我们会互相串门。

Reece:我们经常一同出行。

Steve:我们住得很近,所以我们进出总能看到对方。

(呵呵)我们会在街上购物时偶遇,我们不用专门到对方家吃晚饭。

Reece:是的,我们不用。

(有一种你们凡人不懂我们之间的傲娇)Part 314)相比较《9号秘事》单集构成的系列,你在面对《疯城记》这种更复杂的文本时面临什么挑战?

Reece:比较吊诡的是,写《9号秘事》更难。

因为你每周都会面临重新开始,所以需要更多创意。

但同样地,写《疯城记》也非常困难,一周又一周试图让故事继续发展并让同一批角色带给人们惊喜。

这同样困难,但是当角色一旦设立之后可能会比较简单,因为之后你会想这是Mr Jelly,他是个不喜欢小孩的小丑,你知道他是谁然后你相当于每周拜访他一次,如同所有其他角色。

Steve:我认为我们在写《疯城记》受到折磨更多,我们花费更长时间描写不同场戏,它们在哪里汇合,在哪集会发生什么。

在《9号秘事》,你知道你只需要在这集讲一个30页的故事,这样要快很多。

(看出在比较两部作品时两人还是存在分歧)Reece:并且你可以走向极端,因为在下一集不会产生影响。

15)有没有哪个角色或故事你们想尝试,但又觉得会让人太反感?

Reece:并没有,我们总被问起这个问题:有什么是你们不会写的,或有什么过于黑暗?

我们从没有被告知不可以尝试某件事,但我们会注意不让它太恐怖,我们会有一种自我审查意识,一直都有。

我觉得比较好的做法是,当你需要运用某些十分吓人的素材,先克制一下然后当你十分小心时,冲击力更强。

16)我非常欣赏“寂静之夜”这集,几乎是一部默片,还有哪些类型你们想尝试?

Steve:我们讨论过做科幻片,虽然我们都不是科幻片粉丝。

Reece:是的。

Steve:(想做)一部真正美好的爱情喜剧片(有点出乎意料啊),我非常想。

Reece:Boring!

(太调皮)17)你们在创作故事大纲时会去哪里或者怎么做取得灵感?

(两人调笑了一会)Reece:我们会去一个小矮人那里,他会告诉我们写什么。

Steve:剧情几乎可以来自任何地方,任何事都可以成为《9号秘事》,只要它包含在一个地点,所以你只要期待故事呈现到你面前。

我在想我们到底怎么做的。

Reece:我们去办公室,不是吗?

我们坐在那里,有时长达几小时的苦闷,有时则是“我想到一个点子”,然后可以迅速落笔,我们会在创作之前有许多讨论,这是帮助我们不感觉自己被卡在那里的诀窍之一。

18)《9号秘事》非常惊艳,不过是否像有人暗示的,今年会有《绅士联盟》20周年纪念?

Reece:谁暗示了?

Steve:你。

(23333)所有人都在不同场合暗示,我们确实希望,我们希望做些什么。

但人们对《绅士联盟》有这么美好的回忆让我们有点害怕,我们不十分清楚如果我们回归,要做些什么。

不过这么说好了,我们俩会尝试,和Mark&Jeremy碰头,而且我们志在讨论做些什么,这样足够了吗?

19)你们最希望在什么场景下工作?

现阶段我被功课和复习折磨得很痛苦。

Steve:复习?

如果你是个青少年,只要做一件事。

不要以为你可以在工作中刷脸书,戴上耳机听音乐,还可以看电视。

Reece:一面屏幕。

Steve:一面屏幕,不,不是屏幕,一本书!

Reece:一本书!

Steve:笔和纸。

(两只都是有娃的人,同仇敌忾)20)《9号秘事》新一季什么时候开始?

你们是否考虑过制作一部《9号秘事》电影?

Steve:在一间屋子里,你真的想看吗?

有人确实制作了一部关于一个男人在棺材里的的电影。

Reece:我看过,非常棒,《活埋》。

Steve:如果有人来找我们说,希望我们制作一部电影,这是预算,开始吧。

我们会做的,直接开始。

Reece & Steve:谢谢大家。

Steve:谢谢你们的提问,希望你们喜爱这一季。

 10 ) 人与艺术的辩证关系

非常喜欢这一季的《9号秘事》,之前我也有写过,《9号密室》是悬念外的悬念,把真正的悬念放置在直观的悬念之外,从而达到了「最后一分钟反转」的精彩效果。

要达到这种效果,文学艺术无疑是一个非常好的载体,因为好的艺术作品都是有「再解读」的空间的,它的表象只是一种包裹,更深层次的内容掩藏在表现形式之下,这其实就暗合了《9号密室》的创作逻辑,同时电视剧本身也是这样一种艺术作品。

所以我们能看到第一集中的「电影」,第二集中的「表演」,第三集中的「文学」,第四集中的「音乐」,第五集中的「绘画」,以及最后一集的「艺术品」,这也是我认为从第一季以来《9号密室》内容风格最一致,最连贯的一季。

第一集中电影的拍摄需要导致了惨案的发生,第二集中的表演则是人为行骗中的一环;第三集中戏剧化的此时是彼时古希腊神话的镜像,而第四集里传唱已久的歌曲恰好映射出当下人物的心绪;第五集里童谣看似晦涩不明,但它实际上却是事实,是真相,是唤醒个体不幸回忆的钩子;而第六集中具象的人体器官组成的艺术品却是抽象的,它掩盖了背后的凶残与邪恶,给予了大众更多的解读空间。

这不禁让我思考:究竟是人创造了艺术,还是人只是艺术组成中的一部分。

《9号秘事第三季》短评

补完前三季,简单总结一下,表演和台词下限很高,但总体算得上失望,前三季每季最多1-2集不错,与十年前的《世界奇妙物语》质量差不多,但跟黄金时代的奇妙物语没法比,奇妙物语除了反转、悬疑和恐怖,还多一个设定的优点,而9号大多数包袱都做在反转上,是名副其实的反转剧,反转多了就很容易陷入情节上为转而转,主题被完全放弃,进入一种相对主义的意义虚无,最后把自己转沟里去,S2E3的猎巫运动就是例证;而本季更是集厌女之大成,尤其填字游戏那集,老男孩梗第一次用是深刻反思,再用就黑色幽默了,而前三季中两位英国编剧也是尽显厌女底色,技术上这还是源于反转剧需要利用一切资源所致。本季最有可能做好的找鞋最后还要打很实的亲情牌实在很匠气,2025年看到有消息本IP要做国版,很多人喊不要,我看这个“短视频的师傅”是回家了,一点儿也不冤。

3分钟前
  • 贵久
  • 较差

第二集四个男人围坐在桌子上谈论女性,跟东八区的先生们也没什么区别,豆瓣双标现场哈哈哈

6分钟前
  • 空白
  • 很差

二册和史蒂芬都是非常遵从自身艺术想法的人,也许不入流,也许不新潮,可是很迷人,是真正的源自于艺术的迷人与真诚。

7分钟前
  • 凌晨呛
  • 力荐

明显比前两季差了好多

11分钟前
  • No surprise
  • 还行

续命了!

13分钟前
  • 张裤衩。
  • 力荐

ep5開始以為是荒誕的灰姑娘找鞋,但不是。以為是夫妻主權關係轉換的,也不是,很精彩。其他集數無聊。

15分钟前
  • CHERYL AI
  • 还行

原来第一季第一集就是巅峰,这一季真的是弱到爆了,瞬间对疯城记和绅士联盟没了兴趣

20分钟前
  • 绿鸭子
  • 较差

花了太多心思在反转上,完全挥霍掉了故事的前三分之二,第一季第一集那种“结尾后回头来看,之前的每一分钟无聊都获得了深意”的惊喜再也没有了。

21分钟前
  • 恶隐息烙
  • 还行

24分钟前
  • 推荐

第一集!好惊悚!原来惊悚片是这么拍的吗!第二集吵架吵得我都快疯了。。用刀走空隙那段好紧张。。第三集!本季的高潮吧!虽然我还是不懂为什么教授一定要吃那块肉。。第四集好无趣。。第五集!执念好可怕!我还是觉得杀孩子是有可能的。。第六集!反转好大!虽然感觉有点不科学。。

26分钟前
  • Spark
  • 还行

前2集的铺垫都好冗长…第2集剁手指简直是在折磨我啊!但是饭店仙人跳还蛮有趣哒~第3集,感觉字谜设计的很精巧,人的善恶往往没有那么容易评判…第4集,减少树敌,专注提升自我!为人刻薄讨厌,居高临下的偏见,时时想要羞辱他人。第5集,鞋子是他逃避现实的借口,是他找寻存在感的介质,是他自行赋予自己的意义,是他的执念…

29分钟前
  • 生活不是文学
  • 较差

也就一两集比较有趣

31分钟前
  • 黑眉下的绿眼睛
  • 还行

和第二季一样,剧情无聊,观感不适,强行反转,第一季惊艳的感觉再没有了。

34分钟前
  • 勇敢的可达鸭
  • 较差

没灵感就别拍了呗

35分钟前
  • 青松
  • 较差

【2023015九号秘事第三季】4分豆瓣这部剧不知道为什么分特别高,我都开始自我怀疑了,因为丝毫get不到笑点,每一集都是平淡无味的唠唠叨叨,而且黄腔特别多(我倒是不介意说话方式,但是不幽默就很尴尬),为了反转而反转。依然是六集:①野兽派?高潮五秒泄。②结账结了20多分钟。。。就这种小事没必要拿出来拍吧,虽然有反转,非常啰嗦。③网友都说好看,我没感觉。黄腔太多,有点恶俗。字谜不是中文的,根本没法融入当地文化啊。最后几分钟为了反转而反转。④KTV这个太乱脑子了,不就是出轨嘛。。。不需要铺垫这么多吧。⑤这个男人疯了。这设定就很无趣。⑥这六集里面,唯一还算过得去的,起码全程紧张情绪在里面,一开始有点狼人杀的意思,只是杀人动机挺无语…

36分钟前
  • 鱼香肉丝小姐
  • 较差

竟然有9分多,不能啊……

41分钟前
  • Katrina
  • 还行

第三季感觉不如前两季好看。

43分钟前
  • Chaos
  • 还行

第一集 第四集 特别无聊!第二集诈骗团伙,打不过就加入,有新意但也不多。第三集 全员神经病,为了个填词游戏至于吗第五集 恋物癖神经病。第六集 器官捐献引发的血案,还是一句话至于吗总体来说感觉这季的故事都不好看

48分钟前
  • 可乐绒绒
  • 较差

已经没有什么惊喜可言了,为什么评论里一堆赞美编剧的呢?

51分钟前
  • 韩小威
  • 还行

最后是在讽刺那个导演吗,呵呵

53分钟前
  • ASAKA
  • 推荐